Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Today's concept is challenging collaboration for creation. By combining the...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans ) and was completed in 9 hours 11 minutes .

Requested by toushis at 08 Feb 2012 at 17:36 1405 views
Time left: Finished

今回は、ものづくりの挑戦的コラボレーションというコンセプトです
工業的な生産を仕事として行なっている工場のものづくりと、大学の工芸学科でものづくりをやっている作家の卵の学生の作品を組み合わせて作った新しい創造物、作品が出来上がりました
同じ鉄という素材なのですが、本体の硬さとは全く違ってやわらかな質感を持った作品となっています
中に浮いているような蛇口が表現できるのも金属の特徴なので、とても面白い作品になっています
銅板を丸めて、絞りという伝統技法を利用して作られた作品です

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2012 at 02:47
Today's concept is challenging collaboration for creation.
By combining the industrial production and artistic production created by university art major students, who are artist-to-be, new creations and works are completed.
Although the material is the same "Steel", the creation has soft texture, which is opposite to the hardness of the steel.
As one of the characteristics of steel, very unique creation can be done, like floating faucet.
This work used a traditional technique, called "squeeze", by rolling a copper plate.
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Feb 2012 at 20:02
This time, it is a concept of challenging collaboration of manufacturing
The factory manufacturing done as job of industrial production, and products are manufactured with combination of new creation and infancy of the author who is manufacturing in craft department in universities.
Although iron is a material, hardness of the body is made with a soft texture and work quite differently
So characteristic of the metal also can be represented as if floating in tap, making it very interesting to work
Rounding off the copper plate is a work that was created using the traditional technique called aperture

Client

Additional info

絞り(しぼり)とは「へら絞り加工」です。蛇口は水道の蛇口です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime