Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your quick reply. The price level that you are established at ...

This requests contains 622 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 10:39 710 views
Time left: Finished

Thank you for your quick reply. The price level that you are established at will depend on your initial order. The larger the stocking level the lower your prices. If you place an order of $1000 to $2500 you will be established at Dealer level. If your initial order exceeds $2500 you will be established at Premier Stocking level which is the best pricing available.

As far as payments go we do accept MasterCard, Visa, and Discover as well as wire transfers. We will typically request a wire transfer for orders over $2500 due to credit card fees.

Please let me know what your thoughts are on proceeding forward.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 10:44
迅速なご返答ありがとうございます。あなたが確認した価格のレベルは最初のオーダーによります。在庫レベルが大きいほど価格は低くなります。もし1000ドル~2500ドルのオーダーでしたら販売業者レベルになります。もし最初のオーダーが2500ドルをこえましたら、プレミア在庫レベルになり、最も安い価格となります。

支払いはマスターカード、Visa、Desicover、と電信送金も受け入れます。2500ドル以上はクレジットカードの手数料がかかるため、電信送金をお願いしております。

すすめるにあたってどうされるか教えてください。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 11:02
早々のお返事ありがとうございます。
価格のレベルは、初回の注文次第となります。
在庫数が多ければ、価格は安くなります。
$1000 から $2500の注文の場合は、ディーラーレベルとなります。
初回の注文が $2500を超える場合は、プレミア在庫レベルとなり、最高の価格が提供されます。

支払いはマスターカード、ビザ、ディスカバーあるいは電信送金でも結構です。
電信送金は、クレジットカードの手数料がかかりますので、$2500 以上の注文の場合の場合とさせていただいております。

ぜひご検討ください。連絡をお待ちしております。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime