Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] OPERATING INSTRUCTIONS 1.Connect the charger to the battery. 2.Connect ...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by junichi at 06 Feb 2012 at 00:28 1196 views
Time left: Finished

OPERATING INSTRUCTIONS

1.Connect the charger to the battery.

2.Connect the charger to the wall socket. The power lamp will indicate that the mains cable is connected to the wall socket . The error lamp will indicate if the battery clamps are incorrectly connected. The Reverse polarity protection will ensure that the battery or charger will not be damaged.

3.Press the MODE-button to select charging program.

4.Follow the 8-step display through the charging process.
The battery is ready to start the engine when STEP 4 is lit.
The battery is fully charged when STEP 7 is lit.

5.Stop chaging at any time by disconnecting the mains cable from the wall socket.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 00:55
操作説明書

1.充電器をバッテリーに接続します。

2.充電器を家庭用電源コンセントに接続します。、メインケーブルが家庭用電源コンセントに接続されていると、パワーランプが点灯します。バッテリーのクランプが正しく接続されていない場合、エラーランプが点灯します。バッテリーや充電器の破損を防止するために逆極性防止装置が作動します。

3.モードボタンを押してチャージプログラムを選択します。

4.8ステップの表示にしたがって、充電の手順を進めてください。
ステップ4のランプが点灯している場合、バッテリーはエンジンをスタートできる段階になっています。
ステップ7のランプが点灯している場合、バッテリーはフルに充電されています。

5.家庭用電源コンセントからメインケーブルが外れた場合、必ず充電を止めてください。
junichi likes this translation
junichi
junichi- almost 13 years ago
他の人より格段に丁寧で分かりやすく、素晴らしいです!!助かりました。
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2012 at 00:44
操作方法

1.電池に充電器をつなぐ。

2.壁のコンセントに充電器をつなぐ。主ケーブルが壁のコンセントとつながると充電ランプが点灯します。電池の留め具がきちんとつながっていない場合、エラーランプが点灯します。逆極性保護は電池や充電器にダメージが加わらないように守ります。

3.充電のプログラムを選ぶためにMODE(モード)ボタンを押します。

4.充電過程を通して表示される8つのステップを行います。
STEP4(ステップ4)が光ると電池はエンジンを起動する準備ができます。
STEP7(ステップ7)が光ると充電は完了です。

5.壁のコンセントから主ケーブルの電源を外すことで充電はいつでも止めることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime