Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm very worried that you are no-longer communicating, already this year a ma...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , shmpfk ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by nissy at 05 Feb 2012 at 10:18 3424 views
Time left: Finished

I'm very worried that you are no-longer communicating, already this year a man from Pardubice in the Czech republic stole all my things from my etsy store and i notice that you are no-longer friend of mine on etsy. I'm very worried that you might have traded with this person in Pardubice, as he had access to my accounts. If you have bought stollen property from me, then i need to know. You would in no way be considered to be in trouble, i just need to know. As i can't think of any other reason why you would not communicate with me.I have a friend that is going to Japan, he is going to Tokyo, yet if i don't hear from you soon, i'm going to pass your shop address onto him...i just need to know what is going on.

shmpfk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2012 at 10:40
私はあなたと連絡が取れない事を非常に心配しています、今年チェコ共和国のパルドゥビツェの男が私のEtsyの店からの私の物を全て盗んであなたと取引しました。私はすでにEtsy上で私とあなたが友人でないことに気づきました。彼が私のアカウントへ不正アクセスして、あなたと取引をした事を非常に心配しています。あなた私が盗られたものを買ったのであれば、私はそれを知る必要があります。あなたそれでトラブルになると考えられなくても、私はその事を知っている必要があります。私はあなたが連絡をくれない理由がわかりません。私の友達が東京に行きますが、もし私はあなたから連絡をもらえない場合は、私は彼にあなたの店のアドレスを渡します。私はちょうど何が起こっているか知りたいのです。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 05 Feb 2012 at 10:56
あなたがもはやコミュニケーションをとっていないので、とても心配しています。今年すでに、チェコ共和国のPardubiceの男性が私のEtsyストアから、私の全てのものを盗みました。しして、あなたはもはやEtsyでの私の友達ではないと気付きました。私は、Pardubiceの男が私のアカウントへのアクセスがあるので、あなたがこの男と取引しているのではないかととても心配しています。あなたが私から盗まれた品物を買われたなら、教えてもらいたいです。あなたがトラブルに巻き込まれることはありません。ただ、私が知る必要があるのです。あなたが私とコミュニケーションしない他の理由が考えられません。私の友達が日本へ行く予定で、彼は東京へ行きます。あなたからすぐに連絡がなければ、彼にあなたのショップの住所を渡すつもりです・・・私はただ、何が起こっているのか知る必要があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime