Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 12-2 Telling the truth is certainly a part of integrity. But having ...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , shmpfk ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Feb 2012 at 13:39 1926 views
Time left: Finished

CHAPTER 12-2
Telling the truth is certainly a part of integrity. But having integrity goes far enough to include living by commitments that have been made (even verbally), owning up to mistakes, not stealing in the workplace, and not padding bills.

Multiple relationships
Your relationship with each employee is only one of many relationships. Each member of your team has relationships with coworkers, vendors, clients, and possibly even a large number of potential customers who have not yet committed to your product or service. Each of these groups must be able to trust the integrity of each of your employees. If they don't, they have no basis on which to continue the relationship.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:53
12-2章

真実を告げることは確かに誠実さの一部だ。しかし誠実さを持つということは極めて幅の広いところまで及ぶ。それは、言ったことの約束事にしたがって生きる(口約束でさえ)、過ちを認める、職場で盗みをしない、そして水増し請求をしないといったことまでをも含む。

複合の関係
あなたと各々の従業員との関係は多くの関係の中の一つにすぎない。あなたのチームのメンバー各々は仕事仲間、小売店業者、顧客、そして今はあなたの会社の製品あるいはサービスを受けていないが膨大な潜在的顧客とすら関係持つ可能性がある。それらのグループの人々はあなたの従業員一人ひとりの誠実さを信頼することができなければならない。もしそうでなければ、彼らは関係を持続させるベースを持っていないことになる。
[deleted user] likes this translation
shmpfk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 15:47
Chapter12-2
真実を伝えることは誠実さの一つである。しかし、誠実さを持つということは、今までに約束した事を(たとえ口約束でも)守ること、自分のミスに責任を持つこと、職場でモノを盗まないこと、請求を水増ししない事などを守りながら生きるという事も含まれる。

複数の関係性
あなたと従業員たちの関係性とは、あなたのたくさんある関係性の中の一つである。それぞれのチームメンバーが同僚や下請け、お客、そして潜在的でありまだあなたのサービスや商品を確約してないお客さんとの関係性を持っている。それぞれのグループのそれぞれが、お互いの高潔さを信頼するべきである。もしそうでなければ、そこに関係を続ける基盤などないのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime