Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello Tatsuya, Thank you for your interest in becoming an authorized Big B...

This requests contains 900 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( hatano , yoggie ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2012 at 19:27 1356 views
Time left: Finished

Hello Tatsuya,

Thank you for your interest in becoming an authorized Big Bike Parts Dealer. Becoming a Dealer is a simple process. The first step is to complete a Dealer Application. You will find one attached to this email. You can fax or email this back.

Once I receive this from you I will provide you with a Dealer Price List or a Premier Stocking Price List. Your price level will depend on the level of product that you would like to stock.

[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 19:36
こんにちは、 Tatsuyaさん。

公認のBig Bike Partsのディーラーになることにご興味をお持ち頂きましてありがとうございます。ディーラーになるのは簡単です。第一段階はディーラー申込書の記入を完了することです。こちらのメールに申込書のファイルを添付しております。こちらにご記入頂き、メールかファックスでご返送下さい。

私どもの方でこちらの申込書を受け取りましたら、ディーラー価格表かプレミア在庫価格表をお送り致します。あなたの価格レベルは、あなたがストックされたい商品のレベルによって決まります。
hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 19:41
タツヤさん

Big Bike Partsの公認代理店となることをご検討くださいましてありがとうございます。代理店になる手順は簡単です。第一に代理店登録申請書にご記入ください。書式をこの電子メールに添付してありますのでご覧ください。記入後、こちらへFAXまたは電子メールでご返送ください。

受け取りましたらこちらから、代理店価格または優待提供価格のリストをお送りします。あなたの価格水準は、どの水準の商品を仕入れたいと考えられるかに依ることになります。

Our dealer margins range from 30-40% depending on the pricing level at which you are established. As far as shipping rates are concerned we do work with several different carriers to be sure we pass along the best rates to our dealers. We commonly use UPS because of the discounts they give us and we pass those discounts along to you.

Please let me know if you have any questions or concerns. Thank you for this opportunity to work with you.

hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 19:45
当社の代理店マージンはあなたがどの価格帯でご商売されるかにより30から40パーセントの範囲のどこかに決まります。出荷手数料についてご心配であれば、我々はいくつかの配送業者と取引がありますので、代理店様にとってベストの方法を選択可能です。通常我々は、割引率の関係でUPSを利用しておりますが、その割引率の詳細についてもそちらへお知らせする用意があります。

もしほかに質問やご心配な点がございましたら、お気軽にお知らせください。あなたと取引ができる機会が得られましたことに深く感謝しております。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 20:58
代理店のマージンは、認定される価格水準によりますが、30%から40%です。荷造り送料については、一番よいレートで代理店へお送りできるように、いろいろな異なる輸送手段を使っております。一般的には、割引率のよいUPSを使っておりますので、その分、代理店にも割引させていただきます。
ご質問、ご不安な点がありましたら、ご連絡をください。
あなたと一緒に仕事をできる機会をいただき、ありがとうございます。 

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime