Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Zeiss Dialyt T* 7x42 B Binoculars West Germany Exellent Condition These bi...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chipange ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takamichi at 01 Feb 2012 at 15:49 2433 views
Time left: Finished

Zeiss Dialyt T* 7x42 B Binoculars West Germany Exellent Condition

These binoculars are in exellent condition throughout,
the lenses have no scratches or marks what so ever. They are come complete with Rain guard and leather zipper case and are all in A1 condition and work as they should.


If package contains Li-ion battery, this information has to be printed on the shipping label. If you do not set this correctly, your shipment may be delayed and extra fees may be incurred, so please make sure the provided information is correct.
Items that usually contain Li-ion batteries:

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 15:59
ツァイスDialyt T* 7x42 B 双眼鏡 西ドイツ すばらしい状態

この双眼鏡は全体的にすばらしい状態です。
レンズにはキズや汚れのようなものはありません。雨よけとレザージップケースもそろっており、すべてA1の状態で、あるべき動作をします。

もし荷物にリチウムイオンバッテリーを含む場合、その情報は出荷ラベルに印字されます。もしこれをしない場合、出荷が遅れたり、余計な費用が発生したりすることがありますので、正しい情報をご提供ください。
たいていリチウムイオンバッテリーを含む商品は
takamichi likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 16:02
Zeiss Dialyt T* 7×42 西ドイツ双眼鏡、最高のコンディション

これらの双眼鏡は、素晴らしいコンディションで、
レンズに傷やマークはありません。これらは雨よけと皮のジッパーケースがついており、全てA1コンディションです。

パッケージはLi-ionバッテリーが含まれている場合、この情報は配送ラベルにプリントされなければなりません。これを正しく設定しなければ、あなたの配送は遅延するか、特別料金が発生する場合があります。なので、提供された情報が正しいかどうかご確認ください。
通常Li-ionバッテリーを含むアイテム:
takamichi likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 16:08
Zeiss Dialyt T* 7x42 B 西ドイツ製双眼鏡、良いコンディションです。

とてもよいコンディションのこの双眼鏡です。
レンズには傷とか跡などはありません。レインガードされた皮のジッパーケース付です。
最高のコンディションで、完動品です。

もしリチュウムイオン電池を含むなら、この情報は輸送用のラベルに印刷されてないとなりません。
これを正しく行わないと、あなたの出荷品の発送は遅れ、追加手数料が発生します。
ですので必ず正しい情報を御願いします。品物は通帳はリチウム電池を含みます。
takamichi likes this translation

Client

Additional info

1,

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime