Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 10-4 Ensure training As you begin to push authority down to the peo...

This requests contains 709 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino ) and was completed in 7 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2012 at 00:30 1041 views
Time left: Finished

CHAPTER 10-4
Ensure training
As you begin to push authority down to the people who have the responsibility to get the job done, you must make sure that they have had the training they need to make the right decisions. It would not be right to urge new employees to make decisions before they are fully trained in the job and they have had enough time to know how the job should be done.
Some employees will never be able to rise above their insecurities. You will need to build their confidence.

Choose the right ones
Then it is important to find the right people to be in the decision-making positions. Employees will have expectations of what they want from their jobs and what they are capable of doing.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 07:01
10-4章
養成を確実にする
仕事を行うための責任を持つ人々へ権限を押し下げ始める時、彼らが正しい決断を下すに必要なトレーニングを行っている事を確実にしなければならない。彼らが仕事において十分に要請され、仕事がどのようになされるかを知るための十分な時間を持つ前に、新しい従業員に決定権を与えるのは正しい事ではないだろう。
従業員の中には、彼らの不確実さを克服しない者もいるだろう。あなたは、彼らの自信を構築する必要がある。

適者を選ぶ
それから、決定を行う地位に就く適正な人々を見つけることが重要である。従業員は、彼らの仕事から何を望むか、何をする能力があるかの期待を持っている。
[deleted user] likes this translation
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 07:30
第10章4部
研修を確保する事
仕事を負える責任のある社員に権利を付与し始めたとき、その社員が正しい判断を下せるための研修を受けたかどうかを確認しなければならない。新入社員がその仕事の研修を完全に受け、その仕事がどの様に処理されるかを知るための十分な時間を得る前に、その新入社員に判断を下すよう急かすのは正しい事ではない。ある社員は、自身の不安感から抜け出すことがずっと出来ないでいるだろう。その場合、社員の自信をはぐくむ必要があるだろう。

正しい人選をする事
そして、決定をする地位につける正しい人選をする事は重要である。従業員はどんな仕事がしたいか、どんな仕事が出来るか予測をつけるだろう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime