Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 10-3 Grow in trust A good leader will grow in trust of employees a...

This requests contains 675 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , sweetshino ) and was completed in 8 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 01 Feb 2012 at 00:30 800 views
Time left: Finished

CHAPTER 10-3
Grow in trust
A good leader will grow in trust of employees and give them the authority to make certain decisions. The longer employees have worked for you and the more they have followed the principles that you have set out, the more authority you should be able to give them in making things happen without you.
Giving power to employees doesn't mean that you throw authority out to people who aren't competent to handle it or that you are uninvolved. Your involvement takes a different shape. Your job is to help employees understand their jobs and the values that you hold as guiding principles, and to check with them about the decisions they are making.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 07:06
第10章3部
信頼を育てる事
良いリーダーは従業員への信頼を育て、従業員にある決定を下す権利を与える。その従業員が長く自分の下で働けば働くだけ、自分の定めた原理にもっと従うので、自分なしで決定を下す権利をもっと与えるべきである。
権利を従業員に与えるという事は、その対応に適任でない人に権利を投げ与えてしまったり、自分が全く関与しないという意味ではない。自分の関与は違った形で行われる。自分の仕事は、従業員が彼らの仕事や自分が指導原理として持つ価値観を理解する手助けする事と、彼らの下す判断について確認する事である
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 Feb 2012 at 08:58
10-3章
信頼を増す
良いリーダーは従業員への信頼を増し、特定の決定をする権限を彼らに与える。あなたのために長く働くほど、あなたの設定した方針により従い、あなたなしでも事が起こせるように彼らにより権限を与えるべきである。
従業員に力を与えることは、それを扱える能力のない人々に権限を与えることや、あなたが関与しないということではない。あなたの関与は、異なる形を取る。あなたの仕事は、従業員が彼らの仕事とあなたが指針として上げる価値を理解する手助けをし、彼らの下す決定についてチェックする事である。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime