[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support all the time. We are just informing that we have ...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lurusarrow ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by nishiyama75 at 31 Jan 2012 at 19:38 1151 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
春夏のカタログを入手しましたので、ご報告させて頂きます。
プライスリストに関しては、ご興味がある品番を教えて下さい。
品番の仕入れコストを計算にした上で、販売できる価格をご提供させて頂きます。
ご不明な点がございましたらお知らせください。
よろしくお願い致します。
また、ご提案頂いた在庫商品の半分を購入した場合は、輸送代は購入した商品分だけの支払いで大丈夫ですか。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 20:10
Thank you for your support all the time.
We are just informing that we have got Spring and Summer catalogue.
Regarding price list, let us know the item numbers you are interested in.
We will provide you our price after calculating cost of purchase of the items.
Please let us know if there is anything unclear.
Thank you for your support.
For postage, we will charge you depending on number of items you have purchased.
Is it ok to charge half the shipping cost if you buy half of the items you have requested?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 20:27
We always appreicate your business with us.
We would like to inform you about the arrival of a new catalogue for spring and summer.
If you would like to know the prices please let us know which items you are interested in.
We will give you the prices after considering the cost for stocking the items.
Please feel free to ask us any questions.
If you order half of the stock of the items you requested, you will only have to pay just for what you order.
We look forward to doing business again with you.
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
If you purchase half of the stock of the items you'll request, your shipping fee will be only for what you will purchase.と後ろから二番目の文を換えてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime