Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am carrying Valkyrie, VTX bike, and Trikes in my store and I am very intere...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , tomoko16 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 31 Jan 2012 at 00:11 1505 views
Time left: Finished

私の店でワルキューレ、VTXのバイク、トライクを扱っており、御社の製品に非常に興味があります。
すでに御社の製品を、私の店のお客さんのトライクに付けたこともあります。
今後直接御社から部品を仕入れたいのですが、可能でしょうか?
卸売価格で出してくれたら非常に嬉しいです。
支払いは、日本のクレジットカードもしくはpaypalで行いたいです。
フロリダで荷物をまとめて日本へ発送してもらっているので、発送先はフロリダになります。
いい返事をお待ちしています。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 00:19
I am carrying Valkyrie, VTX bike, and Trikes in my store and I am very interested in your products.
I have attached your products for my customer's trike.
I would like to purchase your products directly from your company and I wonder if it is possible.
It would be greatly appreciated if you can sell it to me at the wholesale price.
I would like to use Japanese credit card or Paypal for the payment.
The package should be shipped to Florida as I have an agent there to consolidate the items and to ship it to Japan forme.
I am looking forward hearing good news from you.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 31 Jan 2012 at 00:21
My shop, Valkyrie, deals ith VTX bikes and Trikes and I am very much interested in your products.
I have already equipped your products onto my customer's trike.
I am wondering if it is possible to order some parts directly from you and it would be great if you could sell me by wholesale price.
I would like to pay by Japanese credit cards or Paypal.
I have an office in Florida where I receive items and send them to Japan and you can also send the items there.

I look forward to hearing from you

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime