Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have no problem doing this,but we can not expend resources and staff to pa...

This requests contains 538 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( takeoacckey ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by aripo905 at 30 Jan 2012 at 16:47 1408 views
Time left: Finished

We have no problem doing this,but we can not expend resources and staff to pack boxes first and provide a weight for products that have not been paid.Otherwise there will always be an opportunity for you to not agree with that shipping expense as well and at that point we have then spent time preparing a shipment for products that have not been purchased.Here is the chart for pricing on shipments to Japan from USPS so you can get a better idea of what I am trying to explain. It lists the price for packages according to their weight.

takeoacckey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2012 at 17:12
それをすることは何の問題もありません。しかし、始めに箱を詰めるための資源と職員を費やすことはできず、支払われていない商品の重さを提供することはできません。さもないと、いつも輸送費用に同意しないという機会ができてしまい、その地点で私たちは購入されていない商品のために輸送を準備するということに時間を費やしてしまうことになります。こちらがUSPSから日本への輸送費用を示している表です。私が何を説明しようとしているかがよくお分かりになると思います。その表には重さ別の荷物の値段が載っています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jan 2012 at 19:52
問題無くそうすることは出来ますが、最初から箱を包装する為に資源や人材を浪費したり、代金が払われてもいない商品を気にするということは我々には出来ません。そうでなければ、その送料をいつでもあなたは拒むこともでき、その時点で私たちは料金が払われることのなかった商品の発送準備に無駄に時間を割いてしまうことになるのです。私の説明しようとしていることをより理解するために、こちらの米国郵政公社から日本への配送料金の表を御覧下さい。荷物の重さに応じた包装料金一覧が載っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime