Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] It's 2012 now: Happy new year! And the year isn't the only thing that's new. ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , cony_ac539985214 ) .

Requested by cony_ac713745356 at 19 Jan 2012 at 01:55 1115 views
Time left: Finished

It's 2012 now: Happy new year! And the year isn't the only thing that's new. YYY is undergoing a huge change, and we have lots of new announcements to make. We've got a new website, redesigned from scratch; the first semester of the ZZスクール with three brand-new classes; and the new Ensemble's first ever public performance!

Even YYY itself is being renewed: we're in the process of registering as an NPO Hojin. The papers are in, and we're waiting for the results.

So I apologize for the sheer length of this newsletter. As you can see, there are many annoucements to make, and I hope you will take the time to look at each one, as each one represents months of hard work, not just for me, but for the entire YYY team.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 02:28
2012年です。新年おめでとうございます。そして年だけが新しくなったのではありません。YYYは大きな変革を行っています。そして沢山の新しいお知らせがあります。私たちは新しいウエブサイトを作りました。ゼロからの出発です。ZZスクールの第一学期にはまったく新しい3つのクラスが始まります。それと新しいアンサンブルの初の公演です!

YYYは新しくなりましたが私たちはNOP法人の登録手続きをとりつつあります。書類は提出済みで、いま結果を待っています。

ということで、この長いニュースレターとなり申し訳ありません。ご存知のように沢山お知らせしなければならないことがあるからです。皆様に一つ一つのニュースについて時間をとって頂ければ幸せです。それらは私だけでなくすべてのYYYチームにとっても何ヶ月ものきつい仕事だったのですから。
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 02:22
2012年になりました。あけましておめでとうございます。新年ということだけが新しいことではありません。YYYにとって大きな変化があり、多くのお知らせがあります。スクラッチを改善した新しいウェブサイトになりました。また、ZZスクールの一学期は、3つクラスを新設し、今までにない新しい総合的な初回公演が行われる予定です!

YYYは新しくなりましたが、NPO法人として登録を進めております。書類の提出は終わり、結果を待っている状況です。

そのため、今回のニュースレターが長くなり申し訳ございません。見ていただいてわかるように、多くのお知らせがあります。一つ一つに時間をかけて目を通していただければと思います。それぞれにおいて、私だけでなくYYY全体について、毎月の今までにない仕事量が書かれております。
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime