Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have caught dead by the favorite person. I am a 15-year-old girl. When m...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( poponohige , capone ) .

Requested by robinmask at 15 Jan 2012 at 04:50 2003 views
Time left: Finished

好きな人に見られたくない姿を見られました。15歳の女子です。お母さんが仕事で遅い時は私が弟のご飯を作っています。昨日もスーパーで弟と夜ご飯の買い物をしてたんですが、その時に好きな人に会っちゃいました。普通なら嬉しいけど、その時は髪はちゃんとしてないし、エプロンしてるしで全然かわいくなかった。その子には「お前ご飯の買い物してるんだ。おもしれー」といわれてしまいました。ショックです。それをお母さんに話したらチャンスだ、とか分けの分からない事をいいだすし。あんな格好で幻滅されたかも

poponohige
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2012 at 12:27
I have caught dead by the favorite person.
I am a 15-year-old girl.
When my mother is late at work, I cook for my younger brother's meal.
Although I was shopping at suppermarket for denner with my younger brother yesterday, at that time I happened to meet my avorite person.
Usualy it was happy things, but I was not cute at all because I put on an apron and my hair style was untidy.
He said to me "You are shopping for meal, aren't you? It's funny."
I'm shocked. When I tell my mother about that, she begun to say gibberish
"It's chance."
Because I was not such a well-dressed, He might be disenamored with me.
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2012 at 10:54
The figure not to want to be seen by the person to like could be seen.
I am a 15 year-old woman.
In the mother, by the work, late, I am making the meal of the younger brother.
I met the person to like at night with the younger brother yesterday, too, when doing the purchase of the meal, being super.
I am glad if ordinary.
However, then, the hair was messy and was doing an apron.
I was said to that it does " funny in shopped for. at the front- meal " by the child.
I was shocked.
I said the obscure word of the meaning, saying " being a chance " if talking about it to the mother.
May have been disillusioned.
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime