Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "Is it the work room of the prince?... Is the prince in the room now?”, Mizuk...

This requests contains 444 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cony_ac1630894699 , cony_ac1845502801 ) .

Requested by angelring at 05 Dec 2011 at 05:31 710 views
Time left: Finished

ミズキ:「王子の執務室、だっけ。王子は今、部屋にいるのか?」

ナツメ:「ううん。午前は会議だよ。じゃあ今のうちに済ませちゃおっか」

 ということで、朝食を食べ終えてすぐ、王子の執務室へ向かった。

ミズキ:「………」

 執務室ということは、仕事をするための部屋なのだろう。

 なのに部屋全体はミズキたち下男の部屋の何倍も広く、机と椅子以外にも豪奢なソファが置かれている。

 壁の殆どは本棚で埋め尽くされており、分厚い本が何冊も詰まっていた。

"Is it the work room of the prince?... Is the prince in the room now?”, Mizuki asked.
“No, he is in the meeting in the morning. But it might finish soon. So after finishing your breakfast, go to the work room of the prince immediately”, Natsume said.
………..
The thing called the work room will be a room to work, won`t it? Nevertheless, the whole room is large as several times as the room of the manservants as Mizuki. Besides desk and chair, there is a luxurious sofa putting in
Most of the wall were filled with bookshelves which are covered by how many thick books

ミズキ:(これ全部、王子の仕事に必要なのか………?)

???:「何を呆然としている」

 後ろから冷たい声がして、ミズキとナツメは振り向く。

 会議に行っているはずの王子が、何故かそこにいた。

ナツメ:「今は会議中じゃ………」

王子:「議長が急病で中止になった」

ナツメ:「ああ、長老様が………なら仕方ありませんね。じゃあ午後の会議の間に掃除しますので………」

王子:「構わん。下男が部屋を掃除する程度で気が散ることはない」

“Is it necessary for the work of the prince with such room?, Mizuki wondered.
“What are you absent mindedly?" a cold voice came from behind. Natsume and Mizuki turned around.
Why is he here while he is in the meeting now?
"It is not the meeting now, isn`t …it?", Natsume asked.
" It was called off due to the chairperson`s sudden illness", the prince said.
"Oh, there is no way if it is the old chairman. So, we will clean during the meeting this afternoon”, Natsume said
“I don`t mind. I am not distracted only from manservants` cleaning the room”, the prince said.

Client

Additional info

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime