Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the morning, I did follow-up business concerning inquiries I received vi...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , henno ) .

Requested by nishiyama75 at 11 Oct 2011 at 08:37 823 views
Time left: Finished

午前中は、週末のメールによる問い合わせに関してのフォロー営業をしました。新しいオーダー、キャンセルオーダーについての確認事項があったので時間が少し掛かりました。午後一は、靴の関税を手配する会社と輸入時期の打ち合わせをしました。会社に戻った後は、既存のお客さんに先週から引き続いた案件を確認する為に電話をしました。
明日から、新しい取り扱いブランドの市場リサーチと既存のお客さんの追加発注の営業をします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 09:32

In the morning, I did follow-up business concerning inquiries I received via email at the end of last week. It took a little time to deal with new orders, order cancellation confirmation, etc. Right away in the afternoon, I talked about the time of importing shoes with a custom duty service company. After I came back to the office I talked with an old customers to confirm a matter for which we had been talking since last week.
Tomorrow and afterwards I will do market-research about new brand items we are going to treat, and do business with old customers concerning additional orders.
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Oct 2011 at 13:52
In the morning, I did a followed-up sales for inquiries received in the last weekend. There are new orders, and something to be checked about cancel orders, so it took a longer time. On the afternoon, I had a meeting with the company arranging customs on shoes. After retuned to the office, I called one of my customers to confirm some matters being continued from the last week.

From tomorrow, I will start market research for new brands, and will do sales for existent customers to order additional items.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime