[Translation from English to Native Japanese ] U.S. Defense Secretary Leon Panetta says the NATO mission in Libya is an exam...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by yuki7424 at 05 Oct 2011 at 16:25 727 views
Time left: Finished

U.S. Defense Secretary Leon Panetta says the NATO mission in Libya is an example of why the alliance matters, and shows that it can mount an effective campaign with Europe playing a lead role.

His comments came Wednesday in Brussels, where NATO defense ministers are gathering to discuss the situation in Libya and other operations.

Panetta said Tuesday the NATO air campaign over Libya cannot end and the political process cannot begin until former leader Moammar Gadhafi's hometown of Sirte and other areas are taken. He said not knowing Mr. Gadhafi's whereabouts also makes it difficult for the alliance to decide when to end its air operation and allow the interim government to move on to other issues.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2011 at 19:54
アメリカ国防長官のレオン・パネッタは、NATOのリビアでの任務は同盟の大切さを表す例であり、主導的役割を果たしながらヨーロッパと協力して効果的な軍事作戦を行っていくけることを示していると述べている。

彼のコメントは、NATOの国防相が集まってリビアでの状況や他にとり得る行動についての議論が行われたブリュッセルで水曜日に出されたものだ。

パネッタは火曜日に、NATOのリビアへの空襲作戦は終了しないこと、及び前指導者のムアマル・カダフィ氏のホームタウンであるシルトや他のエリアが占領されるまでは政治的プロセスは開始されないと述べた。彼はまた、カダフィ氏の居所がわからないことが、いつこの作戦を終わらせられるのか、そして暫定的政権移行し次の問題へ移れるのかを決定し連携を作り上げるのを難しくしている、ともも述べた。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2011 at 16:51
アメリカ国防長官Leon PanettaはリビアでのNATOの作戦は、同盟がなぜ重要かを示す例であり、先導する役割を果たしているヨーロッパと共に効果的な軍事作戦が行えていると発言した。

彼のコメントは、NATOの閣僚がリビアと他の作戦の議論のために集まっている、ブリュッセルで水曜日に発言された。

火曜日にPanettaはNATOのリビアでの空爆作戦はいまだ終えることができず、前のリーダーのMoammar Gadhafiの生まれ故郷シルトと他の地域が占領されるまで政治的な処理を始めることはできないと言った。 彼はまた、Gadhafiの所在が分からないことも、同盟軍が空爆作戦をいつ終了し、臨時政府を他の問題に対処できるようにするかを決定することを困難にしていると語った。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime