Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Community to announce by thinking of the catcher copy This page makes to...

This requests contains 348 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( capone , cony_ac100002548242952 ) .

Requested by ishimax22 at 22 Aug 2011 at 18:18 1191 views
Time left: Finished

キャッチコピーを考えて披露するコミュニティ

このページは、日常に埋もれている何気ない現象や製品などに、あなたの感性でキャッチコピーを与え、それを披露することでみんなの日常に再び輝きを与えることを趣旨としたページです。
コピーライターになったつもりで、あなたの感性を爆発させてください。
もしかしたら将来のカリスマコピーライターはあなたかもしれません!
ワンフレーズから川柳にいたるまで形式は問いません。

Community to invent and show catch phrases

This page aims to refresh and make everyone's daily life more shiny again, giving catch phrases within your sense to common phenomenons and things which are buried in daily lives.

Show your sense to the full as if you were a copywriter.

You may possibly be the charismatic copywriter!

Any style will do , from only one phrase to the senryu, or so.

もちろん国籍、言語も問いません。
写真や動画の添付も大歓迎!

ページ運営に関するご意見も募集しております。
なお他者に不快感を与えると考えられる投稿に関しては即削除させていただきます。
著作権に関しては○○利用規約を参照してください。
著作権に関しては○○利用規約に従うこととします。。

Any nationality, any language doesn't matter.

We greatly welcome photos and movies!

And also, we are seeking your advise on the page management.

We immediately delete posts which seem to be unpleasant to others.

About copyrights, see ○○ terms of use.

About copyrights, we follow ○○ terms of use.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime