Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] Go-shugi bukuro (gift envelope containing notes) In Japan we give it to a ...

Original Texts
ご祝儀袋

日本では結婚式で新郎新婦にこの袋を渡します。
中身は現金で通常3万円、もしくは1万円です。

なぜ日本人はそんなに高額な現金をプレゼントするのか不思議に思うでしょう。
日本では結婚は新郎の家族と新婦の家族がつながるということで、結婚式は盛大なパーティー
になることが多いのです。その費用は平均で300~350万円(参加者80人程度)かかります。

そのため、出席者はお祝いの気持ちと新郎新婦の経済的な援助の両方の意味でご祝儀を贈ります。


この袋はそんな高額な現金をプレゼントするためのものなので、芸術的な飾りがついて高級感を出しています。

歴史

この飾りは日本語で「水引」といいます。
この歴史は古く西暦1400年にさかのぼります。貿易の時に箱に赤白の縄がしばりつけてあったのが始まりといわれています。その後、贈答品には赤白の紐をかけることが一般的になっていきました。
Translated by chipange
Money gift envelope

It is a Japanese tradition for people to hand money in a money gift envelope to a newlywed couple.
Most of people insert 30,000 yen, sometimes 10,000 yen.

It may be a bit strange why Japanese people present so much money as a gift.
It is quite common that a reception banquet costs more than 3 million to 3.5million yen.
That's why people who attend the banquet bring money as a expression of celebration and as a support of the expense.
This envelope is decorated with artistic decoration because it is used for a expensive money gift.

History

This decoration is called "Mizhiki" in Japanese.
This history goes back to around 1400. They say people in those days used to use a red and white rope for their trading merchandise. Since then it became common for people to use a red and white band for a gift.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
394letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$35.46
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
chipange chipange
Starter