Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If I Die: Facebook App Lets You Leave Sweet Last Words Facebook profiles d...

This requests contains 3351 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( kaory , kazutl , matsuko ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 27 Jan 2012 at 12:55 2054 views
Time left: Finished

If I Die: Facebook App Lets You Leave Sweet Last Words

Facebook profiles don’t die the same way people do. If I Die is a Facebook app that makes sure, even if you die, your social self can still send out your last wishes and post messages to your friends years after you’re gone

If I Die lets “you” post a final message to your wall and loved one when you’re dead. After installing the app, you choose three “trustees” (Facebook friends) who are charged with verifying your death. Users can then record videos or craft any number of Facebook posts to be published posthumously. When your trustees confirm your death, your messages can be published all at once to your Facebook wall or released on a designated schedule

If I Die: 愛のこもった遺言が残せるフェイスブックアプリ

人は死ぬが、フェイスビックのプロフィールは死なない。「If I Die」は、死後何年か経った後でも、フェイスブック登録の「あなた」が、遺言と最後のメッセージを友達に送ってくれるフェイスブックアプリだ。

If I Dieにより、死後「あなた」は自分のウオールと最愛の人に最後の言葉を投稿する。アプリのインストール後、フェイスブックフレンズの中から、あなたの死を確認する人として3人の「信託者」を選ぶ。次に、死の確認後に投稿されるビデオ録画やフェイスブックの投稿を作成する。信託者があなたの死を確認すると、作成したメッセージはすぐにウオールに投稿、あるいは指定のスケジュールに沿って発表される

It might be a little morbid to start recording farewell messages, but Wilook, the Israel-based company behind the app, built the app because nobody really knows when death will come: “We all have things to say and don’t necessarily have the audience with the patience to hear us,” says Eran Alfonta, the app’s co-founder and CEO. “Actually we all want to leave something behind, we all want to leave a stamp behind us.”

最後の言葉を録音し始めるなんて少し病的なことかもしれないが、このアプリを支援したイスラエルにある企業のWilookは、アプリを作り上げたのは誰もいつ死が訪れるのか分からないからだと言う。「我々はみんな、言いたいことがあるが、聞いてくれるほどの人が必ずしもいるわけではない。」と共同設立者兼CEOのEran Alfontaは言っている。「実際に言って残したいことをみんな持っており、切手として後に残したいんだよ。」

Alfonta got the idea when two of his married friends traveled to Italy without their children and narrowly escaped a fatal car crash with a truck. “They stopped aside and drank water and relaxed and started speaking between themselves: ‘Oh my god, what would happen to the kids if something happened to me?’” They asked Alfonta to create a website where they could record something secret to their kids that would only be sent if they died.

アルフォンタ氏は、既婚の友人2人が子供を残してイタリアへ旅行した際にトラック事故で死にそうになったことから、ここのアプリを考えついた。「彼らは車を脇に止め水を飲み、気持ちを落ち着けてから2人で話したそうだよ。『なんてことだ。私たちに何か起きたら子供たちはどうなるんだろう?』って。」彼らはアルフォンタ氏に、子供たちに送る秘密のメッセージを録画保存し、彼らが死んだ時にだけそのメッセージを子供たちに送ってくれるウェブサイトの作成を頼んだ。

People have been leaving posthumous messages for a long time. Why should a Facebook app replace pen and paper or a recorded video? Facebook provided a way to verify your death with “trustees” but it also guaranteed a delivery mechanism. Too many times a letter can sit unread in a desk, but If I Die ensures a message reaches its destination.

It also allows messages to come out on a schedule. For example, when one user was diagnosed with cancer, she started recording videos for her daughter to be posted on her birthday every year until she was 18.

私たちは長年、遺言というものを残してきている。なぜフェイスブックがペンと紙、録画ビデオの代わりをするべきか。フェイスブックでは、委託者により死の確定ができ、またメッセージを送るメカニズムも保障している。未読の手紙が机の上に置かれたままというのはよくあることだ。しかし、If I Dieは、指定先に確実にメッセージが届くようになっている。

また、スケジュールに沿ってメッセージを送ることもできる。例えば、癌の告知を受けたユーザーいるとしよう。彼女は娘に宛てたビデオを録画し、娘が18歳になるまでの間、毎年誕生日にメッセージを送ることもできる。

In a way, If I Die gives its users a measure of social media immortality. Even when they die, their profiles can live on, posting comments and sending personal messages for as long as they have messages to send.

If I Die currently only publishes to a user’s public profile, but the team is working on features to allow for discrete messages and even messages that can be sent to people not on Facebook. The public postings will be free to use, though the discrete messages will work on an annual subscription model, Alfonta says.

SEE ALSO: 7 Resources for Handling Digital Life After Death

ある意味、If I Dieは、ユーザーにソーシャルメディアでの不死を可能にしている。ユーザーが死んでも、ネットのプロフィールは生き続け、送るべきメッセージがなくなるまで個人メッセージを送り続ける。

If I Dieは現在ユーザーの公開プロフィールのみに投稿できるが、開発チームは、個別のメッセージ、フェイスブックに登録していない人へもメッセージを送る機能などの開発に取り組んでいる。公開ページの投稿は無料だが、個別のメッセージは年間契約者へのサービスになるだろうとアルフォンタ氏は述べている。

参照:死後にデジタルの生を残す7つの資料

While the team is tight-lipped on how many users it has, Alfonta said they expected to hit 100,000 users within a couple of months. Death is clearly on our social minds and Alfonta is no exception. “Oh my god, yes,” he says, when asked if he’s used If I Die to record his own parting messages. “I have four kids and a lovely wife and I left each one of them a message. I hope to live long and prosper but if something happens to me then I think there will be some excellent surprises for my kids, some touching messages.”

Would you record a message? Do you want your profile posting messages on your behalf — even after you die?

開発チームは現在のユーザー数に関しては口を閉ざしているが、2ヶ月以内にユーザーは10万人に達するだろうとAlfonta氏は言った。死はすべての人の関心ごとであり、Alfonta氏も例外ではない。「もちろん使ったよ。」If I Dieを使って別れの言葉を記録したのかという質問に対する彼の答えである。「愛する妻と子供が4人いるから、一人づつにメッセージを残したんだ。もちろん幸せに長生きしたいと思う。でももしものことがあっても、子供たちにすごいサプライズと、それから感動的なメッセージを残せると思う。」

あなたはメッセージを残したいですか?自分が死んだ後でも、代わりに自分のアカウントがメッセージを投稿してほしいですか?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime