Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 156-2 KNOW WHEN IT'S TIME TO MOVE ON Great CEOs know when it is time ...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , twooclockhigh ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 12:14 737 views
Time left: Finished

PAGE 156-2
KNOW WHEN IT'S TIME TO MOVE ON
Great CEOs know when it is time to move on to new challenges. The way Gates has managed his exit from Microsoft should be lesson to all leaders:

•Great timing. Be your own critic. If you feel that others can offer more value than you are able to, or you are no longer motivated by the challenge, it is time to move on.

•Exit gradually. First Gates worked alongside the new CEO, and then appointed people to cover the numerous roles he has acquired over the years.

•Exit graciously. Gates was both quick to praise the people who had contributed to his success, and good humored in making his transition. It generates a lot of goodwill.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 12:29
PAGE 156-2
行動を開始すべき時を知る
優秀なCEOは、いつ新しいチャレンジに踏み出すべきかを心得ている。ゲイツがマイクロソフトから退いた時のやり方は、すべてのリーダにとって参考になるに違いない。

- 適切なタイミング
自身に批判的であること。自身よりも他人の方がより価値を出せる、チャレンジによってはやる気を引き出せない、などと感じたら、動き出すべきである。

- ゆるやかに退く
ゲイツはまず新しいCEOと共に仕事をおこない、その後、彼が何年もかけて獲得したたくさんの役割をカバーできるように人を割り当てていった。

- 優雅に退く
ゲイツは、彼の成功に貢献した人々に簡潔な称賛を送り、また、引き継ぎにあったては、陽気であることを心がた。これにより、とても友好的な雰囲気が作り出された。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 12:38
ページ156-2
前進する時を知る
素晴らしいCEOは、新しい挑戦に進むと気を知っている。ゲイツがMicorosoftからうまく退出した方法は、全てのリーダーへのレッスンとなるべきである:

・素晴らしいタイミング。あなた独自の批評家となれ。他の人が、あなたができる事よりももっと価値のあルオファーをしたり、もはや挑戦に興味がそそられない場合、それは前進すべき時である。

・徐々に退出する。まず、ゲイツは新しいCEOと一緒に働き、それから何年もの間彼が取得してきた数々の役割をカバーするように指名した。

・優雅に退出する。ゲイツは、彼の変遷を受け入れるにおいて良いユーモアや、彼の成功に寄与、た人々を素早く賞賛した。それは多くの好意を生んでいる。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime