Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 152-1 It is a side of Bill G that not many people will have seen outsid...
Original Texts
PAGE 152-1
It is a side of Bill G that not many people will have seen outside of his personal friends and Microsoft, but it was a great exercise as part of building a legacy beyond the concept of Bill the Ruthless. It was also consistent with the increased post-Warren Buffett friendship emphasis on Gates having fun doing whatever it is that he does.
NEW PRODUCTS, NEW DIRECTIONS
The world has changed dramatically over the last two decades, in particular with the rapid transformation in information and communications technology. The rise in importance of the Internet and the convergence of technology onto small portable devices like mobile phones and MP3 players created significant challenges for Microsoft
It is a side of Bill G that not many people will have seen outside of his personal friends and Microsoft, but it was a great exercise as part of building a legacy beyond the concept of Bill the Ruthless. It was also consistent with the increased post-Warren Buffett friendship emphasis on Gates having fun doing whatever it is that he does.
NEW PRODUCTS, NEW DIRECTIONS
The world has changed dramatically over the last two decades, in particular with the rapid transformation in information and communications technology. The rise in importance of the Internet and the convergence of technology onto small portable devices like mobile phones and MP3 players created significant challenges for Microsoft
Translated by
twooclockhigh
PAGE 152-1
これは、彼の個人的あるいはマイクロソフトの友人を除いた多くの人には知られていないビルゲイツの一面である。しかし、これは、非情なビルといういう伝説の構築に一役買っている。さらに、Warren Buffettとの友好関係が結ばれた後に、ゲイツが自分がすること全てを楽しむことに重点を置くようになったという話とも整合する。
新しい製品、方向性
ここ20年の間で、世界には大きな変革があった。特に、情報通信技術は著しい速度で変化した。インターネットの重要性の上昇や、携帯やMP3プレーヤーなどの携帯機器への技術の集約は、マイクロソフトにとって重大な試練をもたらした。
これは、彼の個人的あるいはマイクロソフトの友人を除いた多くの人には知られていないビルゲイツの一面である。しかし、これは、非情なビルといういう伝説の構築に一役買っている。さらに、Warren Buffettとの友好関係が結ばれた後に、ゲイツが自分がすること全てを楽しむことに重点を置くようになったという話とも整合する。
新しい製品、方向性
ここ20年の間で、世界には大きな変革があった。特に、情報通信技術は著しい速度で変化した。インターネットの重要性の上昇や、携帯やMP3プレーヤーなどの携帯機器への技術の集約は、マイクロソフトにとって重大な試練をもたらした。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 716letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $16.11
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
twooclockhigh
Starter