Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing the following product. When you ordered, although y...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( weima2008 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by rockey at 25 Jan 2012 at 10:46 1309 views
Time left: Finished

先日は以下の商品を購入いただきありがとうございました。
ご注文の際に、ご連絡をいたしましたがこちらの商品の発売日は○日です。
Amazonの仕様により、発送の遅延が表示されていますので、
とりあえずステータスを「発送済み」に変更させてください。

商品が日本で発売され次第、すみやかに発送を行い、
追跡番号をご連絡させていただきます。

あなたの寛容さに感謝いたします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:51
Thank you for purchasing the following product.
When you ordered, although you contacted me, the sale date for the product was on ___.
According to Amazon, since it shows a delayed shipment,
please change the current status to "shipment complete."

When the product goes on sale in Japan, please ship it promptly,
and let me know the tracking number.

Thank you for your kindness.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:54
Thank you for purchasing the following items several days ago!
When you made the order, I said that the sale of this item would begin on ○.
According to the specification of Amazon, the delay of delivery is displayed.
Please change the status to "Delivered" for the present.

As soon as the item begins to be sold in Japan, I will sent it at once.
I will send you the trace No.

Thank you for your kindness.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 25 Jan 2012 at 10:56
Thank you for your purchasing of items below the other day.
When you have ordered, I informed you but this item is released on o.
As the Amazon's measure, delay of the shipment is displayed so please change the status to "already shipped".

Once the sales is started, I will dispatch it asap and will let you know the tracking number.

Thank you for your kindness.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime