[Translation from English to Japanese ] PAGE 136-3 Some commentators saw great irony, too, in his choice of the trad...

This requests contains 561 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , _chisato ) and was completed in 4 hours 20 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:39 1265 views
Time left: Finished

PAGE 136-3
Some commentators saw great irony, too, in his choice of the traditional paper book format to communicate his vision of the future. The subject matter of his books encompassed the obsolescence of pre-electronic media, yet was delivered by a medium that would have been familiar to William Caxton in the fifteenth century. Although published in multimedia format, in the case of The Road Ahead at least, readers reported that the original CD-ROM version was full of technical glitches - giving new resonance to the phrase 'the medium is the message'.

136ページ 3
ゲイツが未来を語るのに伝統的な本という媒体を選んだことに、コメンテーターたちは素晴らしい皮肉を感じ取った。彼の本の主題は電力を使用しないメディアの衰退を引き起こすものであったが、それを伝達する媒体は15世紀にウィリアム・カクストンの慣れ親しんだものだった。様々な媒体で出版されはしたが、The Road Aheadに関してだけ言えば、元々のCD-ROM版は技術的なバグだらけであり、「媒体はメッセージだ」という言葉に新しい響きをもたらした。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime