Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 134-2 •Create a small team culture. Early in Microsoft's evolution, Gat...

This requests contains 553 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:24 866 views
Time left: Finished

PAGE 134-2
•Create a small team culture. Early in Microsoft's evolution, Gates came to the conclusion that the best software was created by small groups of developers. When the company decided to move from Seattle, its Redmond Campus was deliberately designed to reinforce a small-group identity.

•Keep the feel of a small company. Although Microsoft employed many thousands of people around the world, Gates tried to retain the feel of a small company. 'Even if we are a big company', Gates said, 'we cannot think like a big company or we are dead'.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:37
PAGE 134-2
- 小規模チーム文化
マイクロソフト設立当初、ゲイツは、最高のソフトウェアは少人数の開発者グループによって作成される、との結論に
達した。マイクロソフトが、シアトルへの移転を決めた時、そのレッドモンドのキャンパスは、小規模グループの独立性をサポートするように徹底的に設計された。

- 中小企業的雰囲気の維持
マイクロソフトは世界中で、数千人の人々を雇用しているが、ゲイツは中小企業的雰囲気を維持しすることを試みている。「我々は大企業かもしれないが、大企業的な考え方をしていては、マイクロソフトは潰れてしまう」とゲイツは語っている。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:34
小さなチーム文化をつくりなさい。マイクロソフトの進化の初期において、ゲイツは最高のソフトウェアは開発者たちの小さなグループによってつくられるという結論に達しました。会社をシアトルからうつすと決めた際、レドモンドキャンパスは小さなグループのアイデンティティの強化を意図してデザインされました。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime