Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 129-3 What was striking about the Microsoft approach, said Professor Cu...

This requests contains 630 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:12 936 views
Time left: Finished

PAGE 129-3
What was striking about the Microsoft approach, said Professor Cusumano, was that the company was not the freewheeling ideas factory it was often portrayed as. In particular, he pointed out that the seemingly relaxed atmosphere was only one part of the picture.

Pizzas may be delivered directly to desks, but there is also a great deal of control - or discipline - at work. It may appear jolly and collegiate, but it is deadly serious. (Interestingly, Tim Jackson's book on Intel produced similar observations of the chip maker.) For example, the scope and ambition of each and every project is carefully delineated.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 15:37
PAGE 129-3
マイクロソフトの手法において最も耳目を引くのは、たびたび描写される様子とはことなり、マイクロソフトは自由なアイデアの工場ではないということだ、とCusumanoは語った。 リラックスした環境であるかのうように見えるのは、事実の一部分にすぎない、とも彼は指摘している。

確かに、ピザのデリバリーはデスクに直接届くかもしれないが、仕事に関しては、とてつもない量の管理と規律が存在していた。一見、陽気で平等なように見えるが、これらの規律は本当に重要なことである。(興味深いことに、半導体メーカーのインテルに関するTim Jaksonの本にも同様の記述が見受けられる)。例えば、各プロジェクトのスコープとプロジェクトへの熱意は、注意深く査定される。
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 14:10
129ページ 3
クスマノ教授は、マイクロソフトの手法で目を引く点は、頻繁に形容されるような自由奔放なアイディアの出所、という部分ではないと言った。特に彼は、リラックスした雰囲気はただの一点に過ぎないとした。

ピザは個人の机に直接届くが、仕事には厳格な規律が存在している。陽気で学生気分が抜けていないようにさえ映るかもしれないが、しかし彼らは心底本気なのだ。(興味深いことに、インテルのティム・ジャクソンの著書にも、半導体メーカーの似たような観測が述べられている。)たとえば、すべてのプロジェクトの範囲と目的は慎重に線引きがなされている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime