Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 127-2 Observers say that Gates was more successful than most computer c...

This requests contains 494 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , matsuko ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:08 1594 views
Time left: Finished

PAGE 127-2
Observers say that Gates was more successful than most computer companies at preserving the initial fun and excitement that made the company a buzzy place to work in the early days. 'We enjoy working together - these are smart people and we have some very hard problems to solve', he said. 'It's a competitive business, and they appreciate all the feedback I give them, including the negative feedback. We are all pretty well paid and we're all having fun - nobody cries too much.'

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:37
127ページ 2
研究者がいうには、ゲイツは起業当初、職場を魅力的な場所にするような遊び心と興奮を保つことに、ほかのコンピューター企業よりも長けていたようだ。「共に働くことは楽しかったです。彼らは賢い人々で、解決しがいのある難しい問題がそこにはありましたから。」とゲイツは語る。「競合性のある仕事ですからね。否定的なものも含め、すべてのフィードバックを彼らは受け入れてくれました。給料はよかったし、楽しかった。そんなに不満を言う人はいませんでした。」
[deleted user] likes this translation
matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 12:51
観測筋によると、ビルゲゲイツが他のコンピュータ関連企業よりも成功した点がある。そもそもの面白さや興奮を残し、会社を初期の頃の働くのにわくわくする場所にしたことである。「私たちは共に楽しんで働いている。彼らはスマートであり、ここには解決すべき非常に難しい課題がある。競争の激しいビジネスで、私からのフィードバックは、否定的なものも含めて全て歓迎してくれる。我々は皆かなりいい給料をもらっているし、皆楽しんでいる。大泣きしなければならないような人はいない」とビルゲイツは述べた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime