Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] title: Kara's "Winter Magic" Ranked as Most Romantic Kara's 5th Japanese s...

This requests contains 949 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sebastian , monagypsy , soybean , chipange , yoggie ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by evixar at 24 Jan 2012 at 09:57 2190 views
Time left: Finished

title: Kara's "Winter Magic" Ranked as Most Romantic

Kara's 5th Japanese single "Winter Magic" has been ranked no.1 on "Romantic Winter Love Songs to Share with Your Lover 2012" chart on Recochoku's website. "Winter Magic," released in October 2011, sings about sharing honest feelings with the loved one.



タイトル:カラの「ウィンター・マジック」、最もロマンティックな曲に挙げられる

カラの日本での5枚目のシングル「ウィンター・マジック」は、レコチョクのウェブサイトの「2012年度、恋人と聞きたいロマンチックな冬のラブ・ソング」チャートで第1位を獲得した。2011年10月にリリースされた「ウィンター・マジック」は、恋人と正直な気持ちを共有することを歌った曲だ。

According to Recochoku, many teenage girls voted for "Winter Magic." A 13-year-old girl commented, "The lyrics of this song touches my heart. If I were to share my feelings with the person I like, this is the go-to song." Another 14 year-old girl claimed that she voted for "Winter Magic" because the lyrics are cute and sensible. She added, "I wish I could listen to this song with the person to share my feelings."

The runner-up on "Romantic Winter Love Songs to Share with Your Lover 2012" ranking is EXILE's 38th single, "To You." This ranking is based on the research done through Recochoku website from December 21 to December 28.

レコチョクによると、多くの10代の少女が“ウインターマジック”に投票したとのことである。13歳の少女は、“歌詞が心に響くわ。誰か好きな人と気持ちを分かち合えたらいいなって気にさせる歌だわ。”とコメントした。また他の14歳の少女は、歌詞が可愛くて、それに分かる気がしたから “ウインターマジック”に投票したと答えた。さらに “この歌を気持ちを共有できる人と聞きたいと付け加えた。”

2012年あななたの恋人と分かち合うロマンチックウインターラブソング“のランキングの2番目はエグザエルの38番目のシングルである。このランキングは12月28日から12月28日の間にレコチョクのウエッブサイトで調査した結果に基づくものである。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime