Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 108-2 As Sir Peter Job, the former chief executive of Reuters, the news...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 8 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:40 1135 views
Time left: Finished

PAGE 108-2
As Sir Peter Job, the former chief executive of Reuters, the news and financial information giant once noted, when a new paradigm like the Internet is in the offing there is no time for hesitation. 'At those times', he says, 'it's important to leave your strategy suitcase in the station and catch the train'.

PAGE 108-3
BETTER LATE THAN NEVER
In the early days of the Internet, dark clouds appeared to be gathering over Redmond as prophets of doom predicted that the Internet could be Microsoft's undoing. Gates, they said, had been caught napping by the rapid advance of the Internet and how it would transform the PC software industry.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 16:37
ピーター・ジョブ氏、REUTERSの前最高責任者にとって、ニュースや経済の情報は非常に重要で、インターネットのような新しい枠組みが生じたら、迷っている暇は無いのである。「そういった際には」彼は言う。「今の状況からすぐさま脱出して新しい流れに乗じるのが重要なのだ。」

108ページ 3
遅くともやらないよりはまし

インターネット初期において、インターネットがマイクロソフトを滅ぼすのではという不吉な噂がレッドモンドに流れた。彼らが言うには、ゲイツは急速に発展したインターネットと、それによるパソコン業界の変化を見逃してしまった、ということだった。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 21:26
PAGE 108-2

ニュースおよび財政情報の巨人であるロイターの先の社長、Sir Peter Jobがかって言ったように、インターネットのような新しいパラダイムが出てくるときにはためらっている時間はない。「そんなときには」、と彼は言う。君の戦略スーツケースを駅に捨てて、汽車に乗るのだ」

PAGE108-3
何もないより遅れてもそれのほうがいい。
インターネットの初期のころにREDMOND(世界征服の根拠地 ゲイツ:マイクロソフトのこと)に暗雲が集まってくるように見えた。運命の預言者たちがインターネットはマイクロソフトの零落を引き起こすと予言したからだ。彼らによれば、ゲイツはインターネットのすばやい成長に眼をまわしてします、だからそれがPCソフトウエアの業界をどう変えてしまうのかと。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime