Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 99-3 What he did regard himself to be an expert in at Microsoft was unr...

This requests contains 505 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 1 hour 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:15 1040 views
Time left: Finished

PAGE 99-3
What he did regard himself to be an expert in at Microsoft was unravelling the technological past from the technological future. Gates' own talent is for understanding what's just around the corner; it is a talent still evident as he assesses the threats to global society and apportions his philanthropic dollars accordingly. His great talent as a hi-tech leader lay in his ability to inspire the people that surrounded him to meet the challenge of helping him transform the computer industry.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:49
PAGE99-3

自分がマイクロソフトにおけるエキスパートであるとゲイツをして自認させていたのは技術的な過去と将来とを解きほぐし区別するその能力だった。ゲイツの才能は身近に迫ってくるものを理解する能力だった。彼が社会全体に対する脅威を評価し、それにしたがって彼の博愛主義的な資金を割り当てるということによっても明らかにされる才能である。彼の偉大なハイテク指導者としての才能は彼を取り巻く人々を鼓舞して彼がコンピューター産業を変革するのを助けさせた能力にある。
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:12
99ページ 3
ゲイツが自身をマイクロソフトにおけるなんの専門家と考えていたかは、技術の過去と未来を紐解く鍵となる。ゲイツの才能は、何が次におこるかを理解する能力で、彼が国際社会にとっての脅威を見極め
、慈善事業に自身の財産を投入したことも彼の才能を示している。彼のハイテク業界のリーダーとしての才能は、ゲイツの周囲の人々をゲイツのコンピュータ業界の革命の手助けをさせる能力に裏打ちされている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime