Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Google Translate for Android Adds Handwriting Recognition, Supports Japanese ...

This requests contains 1899 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kazutl , twooclockhigh , cozy ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by startupdating at 20 Jan 2012 at 16:41 5922 views
Time left: Finished

Google Translate for Android Adds Handwriting Recognition, Supports Japanese and Chinese

The Google Translate app for Android just added an experimental handwriting recognition support for a number of languages: English, French, Italian, and German – but perhaps far more importantly, for Japanese and Chinese. The unique challenge for anyone who struggles with understanding these last two, is that it’s often very hard to look them up since they aren’t based on the alphabet. But looking up characters in a dictionary can be a chore, particularly Chinese characters, since you need to be familiar with radicals and even then it’s a pain.

アンドロイド用のグーグル翻訳が手書き文字認識を追加、日本語と中国語をサポート

アンドロイド用のグーグル翻訳アプリが試験的に多数の言語向けに手書き文字認識機能を追加した。英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、そしておそらくはるかに重要なことに、日本語と中国語もサポートする。日本語と中国語を理解しようと努力している人々にとっての難題は、それらがアルファベットに基づいた言語でないために辞書で調べるのが多くの場合とても難しいということだ。表示文字、特に漢字を辞書で調べるということは、とりわけ面倒な作業である。なぜなら語源を熟知していなければならないし、熟知していたとしても、それは骨の折れる作業だからだ。

This is especially true for any travelers who might be visiting Asia on a short trip, if they are struggling with signs or menus while out and about. While there are already a number of solutions out there that try to solve this problem [1], it’s great to see Google (NASQAQ:GOOG) bring handwriting support to the translate app.

To use it, have a look for the pencil icon in the top right, and then go ahead and write the character that you wish to look up. Assuming your writing is good enough to be recognized, you’ll be presented with the English translation (see pictures below).

初めてアジアを旅行する人は特にそうであるが、標識やメニューになにが書いてあるかを理解するのに大変苦労するのである。この問題のソリューションはすでに多数存在しているが、Google (NASQAQ:GOOG) の手書き文字認識翻訳アプリを試してみることを強くおすすめする。

これを使うには、右上の鉛筆アイコンを使って、調べたい文字を書くだけだ。あなたの文字が認識できるものであれば、英語に翻訳された内容が表示される。(下記の写真を参照)

I was a little skeptical on writing characters on a mobile screen without a stylus, but I gave this new feature a quick test run and it works really well (see screenshots below). It’s certainly a handy way to quickly identify tough characters when you’re about and about, and I think can it can be a very good tool for language learners as well.

If you’d like to give it a try, make sure your Google Translate app is up to date, and take it for a spin.

1. Developer Lucsens has a few camera-based dictionary solutions for iOS, though I’ve yet to test them. There’s also nciku for iPhone/iPad and Tencent’s OCR translation app which might be decent options as well. ↩

私自身は、携帯のスクリーンにスタイラスなしで文字を書くことには少し懐疑的であったが、この新しい機能を軽く試してみたところ、非常によく動作した。(下の写真を参照) 出くわした難しい字を確認するには、とても便利だ。また、言語学習者にとっても良いツールとなるだろう。

この機能は、Google Translateアプリが最新版となっていることを確認してから試してほしい。

1.Developer Lucsensには、カメラ機能を利用したiOS対応の辞書ソリューションもあるが、私はまだ試していない。
さらにiPhone/iPad対応のncikuや、TencentのOCR翻訳アプリも試してみる価値があるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime