Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 79-2 THE LEARNING ORGANIZATION The concept of the learning organizati...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( toka , sieva ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 12:53 1188 views
Time left: Finished

PAGE 79-2
THE LEARNING ORGANIZATION
The concept of the learning organization is based on the work of business academics Chris Argyris at Harvard Business School and Peter Senge of the Massachusetts Institute of Technology's Sloan School of Business.

'In the simplest sense, a learning organization is a group of people who are continually enhancing their capability to create their future', explains MIT's Senge, who brought the learning organization concept to a mass audience. 'The traditional meaning of the word learning is much deeper than just taking .information in. It is about changing individuals so that they produce results they care about, accomplish things that are important to them.'

toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 18:16
ページ 79-2
学習する組織
学習する組織の概念はハーバードビジネススクールのビジネスアカデミック、クリス・アーギリス、とマサチューセッツ工科大学のスローンビジネススクールのピーター・センジの研究を元にしている。

“一番簡単な意味で言うと、学習する組織は自分たちの未来を創造するため、断続的に自分たちの能力を高めてる人々の集まりの事を言う。“学習する組織の概念を広めたMITのセンジ氏はこう説明する。”学習という単語の伝統的な意味は、ただ単に情報を取り入れるよりもっと深い意味がある。それは自分たちが関心を持っていて、大事だと思う事を成し遂げるために、個々を変化させる事である。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 15:53
79-2頁
学習組織の概念
学習組織の概念は、ハーバードビジネススクールのクリス・アルグリスとマサチューセッツ工科大学のスローン・スクール・オブ・ビジネスのピーター・シンゲのビジネス・アカデミクスの研究に基づいています。

「最も単純な意味で、学習組織は、自分たちの未来を創りだす能力を継続的に増強している人たちのグループです」と、大衆に学習組織の概念をもたらしたMITのシンゲが説明しています。「単語学習の伝統的な意味合いは、単語のなかに単に情報を取り込むよりはるかに深淵です。それは彼らが気にしている結果を導き出し、彼らにとって重要な物事を達成するように個人個人を変化させるものです。


Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime