Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 68-3 He once noted, for example: 'We've always said that, given our lon...

This requests contains 533 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:43 992 views
Time left: Finished

PAGE 68-3
He once noted, for example: 'We've always said that, given our long-term approach, this business will definitely go through cycles. There will be ups and downs. There haven't been any downs yet, but we are still sincere about saying that. We say our profitability, percentagewise, has grown at an unsustainable rate. We are always telling analysts, "Don't recommend our stock. We sell software, not stock. Lower your earnings estimate, be more conservative." It's not a long-term approach to promote the stock in any way.’

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:03
ページ68-3
彼がかつて記した例:私達はいつも、長期のアプローチをすれば、このビジネスにはいつも周期があると述べた。浮き沈みがあるだろう。また沈んだ事はないが、私達は誠実にそれを述べている。私達は、利益、割合の点で、持続日可能な率で成長した。私達はいつも分析家に言っている「私達の株を推奨するな。私達は株ではなく、ソフトウェアを販売している。あなたの所得を低く見積もり、より保守的であれ」。どのようにしても、それは株をプロモートする長期のアプローチではない。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:20
PAGE 68-3
たとえば、彼はかつて、こう注意している。「我々はいつもこう言ってきた。我々の長期間のアプローチがあれば、このビジネスはかならずや軌道にのるだろう。その中で上昇や下降があるだろう。いままでは下降ということはなかったが、それでもなお、誠実におなじことを思っている。我々の収益性は、パーセント表示で、維持できないペースで成長してきたと言える。いつもアナリストたちに、『うちの株を勧めないでくれ。私達はソフトウェアを売っているのであって、株式を売っているんじゃない。あなたの収入の見積がわるくなればなるほど、保守的になるべきだ』と言っている。いずれにせよ、株式を促進していくのは、長期間のアプローチとは言えない。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime