Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 66-3 •'They must be very good at planning the sometimes tedious process...

This requests contains 614 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:41 994 views
Time left: Finished

PAGE 66-3
•'They must be very good at planning the sometimes tedious process of figuring out the details of how to get there.
•'They give continual feedback.’

PAGE 67-1
THE MILIONAIRE CLUB

For some time Microsoft always paid its employees salaries that were lower than its rivals. That included Gates who, for many years, took an annual salary ofjust£175,000. What made this possible was the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future - a major factor in the company's ability to recruit the best programmers.

PAGE 66-3
「どうやって目標をこなすかの詳細を描きだす、ときには退屈な、計画づくりという作業に長けていること」
「継続的なフィードバックをすること」

PAGE 67-1
ミリオネア・クラブ

ある期間、マイクロソフトはライバル企業よりも低い給与でずっと従業員を働かせていた。それは、ゲイツにもあてはまり、長年彼は年収17万5千ポンドしか受け取らなかった。これを可能にしたのは、社のストックオプションへの長期間のコミットメントである。ほぼすべての社員に、将来固定された金額でマイクロソフトの株式を購入するオプションを与えていた。これが最良のプログラマーたちをリクルートする社の能力の重要なフィクターだった。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime