Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 63-1 Despite its exponential growth, Gates always resisted the temptati...

This requests contains 567 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matsuko , akibare ) and was completed in 10 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:25 1433 views
Time left: Finished

PAGE 63-1
Despite its exponential growth, Gates always resisted the temptation to dilute the quality of Microsoft staff, especially in the product development teams. He knew that attracting the best programmers would make it much easier to recruit others of the same calibre. Other companies might put new hires on probation, but Microsoft preferred to do the close scrutiny before they were hired. Getting it right at the start avoided additional cost later, including the drop in morale that occurs when someone has to be dismissed because they aren't working out.

matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:26
63-1ページ
その急激な成長にもかかわらず、ビルゲイツは、特に製品開発チームにおいてマイクロソフトのスタッフの質が薄まるような誘惑には常に抵抗した。優秀なプログラマーを引き付けることで、同じ力量を持った他の人を募集することが容易になることを知っていた。他の会社は新入社員に試用期間を設けるかもしれないが、マイクロソフトは雇用の際には厳重な審査を行った。始めから的確な採用であることが、追加の費用を回避する。これは、結果を出せない社員を解雇する必要がある場合に発生する士気の低下をも含んでいる。
[deleted user] likes this translation
akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:11
急激な成長に関わらず、ゲイツは社員の質を低下させるという誘惑を--特に製品開発チームにおいては--常に拒んだ。最高のプログラマーを集めることで、同様に才能のある人材を誘致することがより安易になるということをゲイツは知っていた。ほかの会社は新入社員に試用期間を設ける一方、マイクロソフトは採用の前に慎重な調査をすることを好んだ。間違いのないスターとを切ることで、例えば仕事がうまく行かないという原因で誰かをクビにしなくてはならない事態により発生するモラルの低下というような、その後の不要なコストを避けることができた。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime