Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 60-2 Business school professor Randall E.Stross likened the software bu...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( toka , sieva ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 06:43 1139 views
Time left: Finished

PAGE 60-2
Business school professor Randall E.Stross likened the software business to the Hollywood movie industry. 'In the software industry, a single programmer's intellectual resources, through commercial alchemy, can create entire markets where none existed before', he said. 'Compare the cumulative worldwide gross revenues of the studio that captures the services of the next Steven Spielberg compared to the rival who has to settle for a second-round draft pick. Differences separating the rewards generated by the top tier versus the second tier are geometric, not arithmetic.’

toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 17:18
ページ 60-2
ビジネススクールの教授、ランドール・E・ストロスはソフトウェアビジネスをハリウッドの映画産業に例えた。彼はこういう、“ソフトウェア産業では一人のプログラマーの知識資源から商業的錬金術で、全く存在していなかった完全な一つのマーケットを創造することができる。”“次のスティーブン・スピルバーグを使ったスタジオと、ライバルがドラフトの二週目で引いた人を使ったスタジオ同士の世界全体の累積された収入を比べてみてください。一番上の段と、二番目の段の報酬の違いは幾何学的であり、数学的ではない。"
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:57
60-2頁
ビジネススクールの教授ランドールE.シュトロースは、ソフトウェアビジネスをハリウッド映画産業になぞらえました。「ソフトウェア業界では、一人のプログラマーの知的資源が、商業的錬金術を通じて、それまで存在しなかった市場全体を創りだすことができます」と彼は言いました。「次のスティーブン・スピルバーグの業務を獲得しているスタジオの世界累計総売上高を、第二ラウンドのドラフト・ピックで我慢しなければならないライバル他社に比べて比較してみてください。最上位層に生成された報酬を次位以下の層と区別している違いは、幾何学的なものであり、演算ではありません。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime