Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 49-1 Indeed it is telling that when Gates talked about the competition ...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , wktn ) and was completed in 6 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 04:43 1122 views
Time left: Finished

PAGE 49-1
Indeed it is telling that when Gates talked about the competition he would lump them all together. Yet when competitors talked .bout Gates, they singled him out.

LEVERAGE YOUR BITS OFF
What Gates was unquestionably good at was leveraging Microsoft's market position to provide access to new and emerging markets. The reality is that, if you own the operating system that runs a large majority of the desktop computers in the world, that gives you a lot of negotiating and marketing muscle. Not only does it generate huge amounts of cash to be reinvested in new product research and development, it also provides unique opportunities for the packaging or bundling of software products.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 09:01
ページ 49-1
確かにそれは、ゲイツが彼の競合他社をすべてひとくくりに語ったときに当てはまる。競合他社がゲイツを語るとき、彼らはゲイツを単独で扱った。

あなたのビットをOFFに活用
ゲイツが紛れもなく優れていた点は、マイクロソフトの市場での地位を、新たな市場や新興市場に接近する手段を提供するために活用することにおいてであった。事実、世界のデスクトップコンピュータの大多数で動作するオペレーティングシステムを所有しているのでから、そこに交渉とマーケティングのための多大な影響力を持つことができる。新製品の研究開発に再投資される膨大な資金が得られるだけでなく、ソフトウェア製品の同梱やセット販売のための比類ない機会がここにあったのである。
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 11:02
49-1 ページ
実はゲイツが競争相手のことを話すときにはこの3つのことをまとめていうことがあるそうだ。だが他社もゲイツについて話をするとき、彼のことを同じように指摘する。

ゲイツが明らかに得意としていることは、マイクロソフトのマーケットポジションを活用して新たに誕生したマーケットへの足がかりを作ることである。実際はこうである。世界中にある多数のデスクトップコンピューターを動作するオペレーティングシステムを思い通りにできるのなら、多くの交渉の場とマーケティングへの影響力が手に入るだろう。多額の現金を産み出し、新製品への研究開発に投資できるだけでなく、ソフトウェア製品のパッケージングやセット販売へ参画できるまたとない機会が得られるのである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime