Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 43-2 When it still failed to catch on, Gates realized that there was a ...

This requests contains 646 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , wktn ) and was completed in 5 hours 0 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Jan 2012 at 18:18 822 views
Time left: Finished

PAGE 43-2
When it still failed to catch on, Gates realized that there was a chicken and egg problem. Hardware manufacturers were not going to include CD-ROM drives on their systems until someone produced some CD-ROM titles users could buy. By the same token, no one wl1nted to invest in developing CD-ROM titles until the hardware was there to play them. The result was a stalemate that threatened to block the new technology. Gates instructed his developers to create some CD-ROM titles double quick. The result was a series of reference titles that led eventually to the creation of Encarta, the first multimedia encyclopedia. CD-ROM took off.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 19:32
ページ 43-2
CD-ROMがまだ人気を得られなかったときに、ゲイツは「鶏と卵」の問題があることに気付いた。ハードウェアメーカーは、ユーザーが買うことができるいくつかのCD-ROMタイトルを誰かが制作するまで、システムにCD-ROMドライブを組み込もうとしない。同じ理由で、ハードウェアがCD-ROMを再生できるようになるまで、CD-ROMタイトルの開発に誰も投資しようとしない。その結果、この新しい技術の普及を阻むこう着状態が生じていた。ゲイツは二重速い一部のCD-ROMタイトルを至急作成するように同社の開発者に指示した。その結果、リファレンスタイトルのシリーズが札区政され、これが最終的に初のマルチメディア百科事典であるエンカルタの作成につながった。CD-ROMはこうして離陸したのだ。
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2012 at 23:18
ページ 43-2
それでも人気を博さないと知りゲイツは、因果関係の分からない問題に気づいた。ハードウェア製造者たちは、ユーザーが購入し得るCD-ROMタイトルを誰かが作り出すまでは、彼らのシステム上にCD-ROMを付属させないと言う。同様に、ハードウェアが準備できるまでは、誰もCD-ROMタイトルの開発に対しての投資を行うつもりはない。結果、手詰まりとなり、新たなテクノロジーを阻止し得る脅威となった。
ゲイツは彼の開発者たちに、いくつかのCD-ROMタイトルを大至急作り上げるよう指示した。その結果、後に初のマルチメディア辞典となったエンカルタ作成に繋がることとなる参照タイトルが作り出されたのだ。CD-ROMプロジェクトは稼動し始めた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime