[Translation from English to Japanese ] Real Name Checks on Weibo Won’t Come Cheap for Sina, Tencent With it now c...

This requests contains 2664 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , twooclockhigh ) and was completed in 17 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 16:31 2238 views
Time left: Finished

Real Name Checks on Weibo Won’t Come Cheap for Sina, Tencent

With it now certain that China’s popular Weibo (microblogging) services – prime among them being Sina’s (NASDAQ:SINA) and Tencent’s (HKG:0700) – will have to implement real-name ID checks in the coming months, it appears that the system will not come cheap. Indeed, each single online check of a user’s name and national ID number will cost a rumored 2 RMB (US$0.20). And so for Sina and Tencent, the government-mandated checks could end up costing them hundreds of millions of RMB for their 250 to 300 million Weibo users.

SinaとTencent、Weiboのリアルネーム検査で痛い出費

中国の人気サービスWeibo(マイクロブログサイト) - 中でも大手はSina(NASDAQ:SINA)そしてTencent(HKG:0700)のマイクロブログ - は、リアルネームIDの検査をこの数ヶ月の間に行わなければならないのだが、このシステム、どうやら安く上がるという訳ではなさそうだ。実際は、ユーザー1名のユーザーネームとナショナルID番号を調べる1つのオンライン検査には、2人民元(0.20米ドル)がかかるとされている。そしてこれにより、およそ2億5000万から3億人ものマイクロブログユーザーを抱えるSinaとTencentは、この政府が義務付けた検査により、数百、数億人民元もの出費となる模様だ。

But it was never going to come free. And it raises the complex issue of potential government ties to the company, called id5, that will process these real-name checks. That little-known company will be the prime beneficiary of these sixteen new regulations for microblogs. It is the government that charges the fee, but it’s id5 that will handle all the processing.

Sohu IT reports that the Beijing-based Time Weekly newspaper has tried repeatedly to question staff at the mysterious id5 about this, but journalists have been turned away.

しかしこれは当初から無料とはいかないということは知られていた。そしてこれは、政府とid5と呼ばれるリアルネーム検査を執行する企業とのつながりを疑問視する複雑な問題をも生じさせている。そのほとんど名の知られていない企業が突如これら16もの新たなマイクロブログ規制の主要恩恵者となるのだ。政府が料金を課すのだが、id5が全ての工程を担当していく。

Sohu ITは、北京を拠点とするTime Weekly新聞社がこの謎に包まれたid5と呼ばれる企業のスタッフに本件について問うべく試みたが、ジャーナリストたちは皆追い払われてしまった、と伝えている。

If, say, 75 percent of Sina’s 250 million Weibo users turn out to be real people or companies – i.e. not spammers or zombie accounts – who wish to continue using the service, then all those checks would cost Sina a total of 375 million RMB (US$59 million).

Being Held Accountable For Your Tweets

The official line is that the real-ID clampdown will help stop false rumors (and maybe spam as well) spreading via the numerous Twitter-like services. But other analysts fear it’s a move to suppress free speech on these lively and increasingly popular sites.

例えば、Sinaの2億5000万人ものマイクロブログユーザーの75%が、サービスを継続して使用していきたいと考える実在の人々であり企業だとした場合(スパム目的のアカウントやゾンビアカウントではない場合)、この検査によってSinaは合計3億7500万人民元(5900万米ドル)を失うこととなる。

自分のツイートについての責任を問われる

公式な説としては、このリアルIDの厳重な取り締まり検査により、誤った噂(そしておそらくスパム)などが膨大なTwitterに類似したこれらのサービスを通じて拡散してしまうことを防止することができるとしている。しかしアナリストたちはこの検査によって、活気に満ち溢れ人気が上昇しているこれらのサイト内における発言の自由が抑圧されるであろう、と危惧している。

(Note that microblog users can still use cutesy and wacky nicknames – but Sina, Tencent, Netease (NASDAQ:NTES), and all those other operators, will have every user’s actual name and number on file).

These charges have been levied before, and industry insiders believe that Baidu (NASDAQ:BIDU) had to pay up for its (failed and shuttered) microblog, Shuoba – but that the search engine giant ended up paying more than the rumored 2 RMB that it’ll cost in 2012. It’s not clear if the real-name requirement deterred users, or if Shuoba simply failed to take off because it arrived too late to be a contender.

(マイクロブログユーザーは、継続して可愛らしく楽しいニックネームを使用することはできる。がSina、Tencent、Netease(NASDAQ:NTES)そしてその他オペレーターは、ファイル上全てのユーザーの本名と番号を記録することになる。)

これらの変更は以前にも課せられており、また市場内情者はBaidu(NASDAQ:BIDU)はその(失敗に終わり閉鎖となった)マイクロブログShuobaに係る支払いを行う義務があったとしている。が、この大手サーチエンジンには、2012年徴収されるであろうと噂になっている2人民元以上の支払いを最終的には行っている。リアルネームを義務付けたことでユーザーが使用を止めたなどといったことがあったかどうかは定かではない。またShuobaが失敗したのは単に競争者として遅咲きであったからということが確かかどうかも分かっていない。

Sina’s and Tencent’s shares have been stable since the new regulations were outlined on December 16th – but the full pain of implementation has not yet begun. It will be costly for the companies, and could drive some users away from using any Weibo platform.

Follow this developing issue on our ‘real-name’ tag as it becomes mandated on other areas of the Chinese web as well.

12月16日に新たな規制が発令された後も、SinaとTencentの株価は安定しているが、規制施行に係る全苦悩はまだ感じられていない。企業にとっては非常に損失の大きいものであり、これはユーザーをマイクロブログプラットフォームから遠ざけることになりかねない。

この問題についてのフォローアップには、"real-name"(リアルネーム)タグを追ってもらいたい。これもまた中国のウェブ上における他分野で義務付けられていることである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime