[Translation from English to Japanese ] Report: China Online Gaming Market to Reach $ 8.84B in 2012 China’s online...

This requests contains 923 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , kazutl , yakuok , chipange ) and was completed in 41 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 15:03 1248 views
Time left: Finished

Report: China Online Gaming Market to Reach $ 8.84B in 2012

China’s online gaming market size is on track to surpass RMB 55.7 billion (US$ 8.84 billion) in 2012, up 20.7% year-over-year, according to a report out today by market researcher AnalysysInternational.

The Beijing-based researcher predicts that the by 2014 the market size will reach RMB 82.6 billion (US$ 13 billion).

AnalysysInternational also noted in the report that webpage-based games and mobile games will be under the spotlight in this year.

レポート:2012年、中国のオンラインゲーム市場規模は88.4億ドルに

本日発表された市場調査のAnalysysInternationalの報告によると、2012年に、中国のオンラインゲーム市場の規模は前年比で20.7%増で、557億元(88.4億ドル、日本円で6770億円)まで成長する見通しだ。

同調査によると、2014年までに、市場規模は826億元(130億ドル、日本円で1兆円)になると予測されている。

AnalysysInternationalはウェブページ上のゲームやモバイルゲームが今年は注目されるだろうという見解も示した。

Other highlights in the report:

For client games:

1.Technology upgrading, more open to outside world, more game genres emerging;
2.Bandwidth updating bodes well for the sector.

For page games:

1.Technology upgrading, different types of games integrating with each other;
2.More game genres emerging upon the market;
3.More Chinese gaming vendors step their toes into overseas market.

報告書上のその他のハイライト:

クライアントゲーム:

1.テクノロジーアップグレード、外部世界へのさらなる開示性、さらに多くのゲームジャンルの紹介。
2・周波数帯域のアップデート、セクターにとって良兆。

ページゲーム:

1.テクノロジーアップグレード、異なる種類のゲームの相互的な統合。
2.市場にてさらに多くのゲームジャンルの紹介。
3.さらに多くの中国のゲーム業者が海外市場に参入。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime