[Translation from English to Japanese ] 2012: The Year of Online to Offline? Yesterday The Great Wall Club hosted ...

This requests contains 2604 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( doublemarket , monagypsy , yakuok , lurusarrow , chipange , toka ) and was completed in 49 hours 25 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 15:01 1685 views
Time left: Finished

2012: The Year of Online to Offline?

Yesterday The Great Wall Club hosted an event themed Online to Offline or O2O at the co-working space, Garage Café in Zhongguancun. This new strange acronym is the latest emerging trend, following LBS (Location Based Service) and SOLOMO (Social, Local, Mobile).

2012年: オンラインからオフラインの年になる?

グレート・ウォール・クラブは昨日、オンラインからオフラインへ(O2O)をテーマとしたイベントを、北京の中関村にある子ワーキングスペースのGarage Caféで開催した。O2Oというこの新しい略語は、LBS(位置情報サービス)やSOLOMO(ソーシャル、ローカル、モバイル)に続いて最近新たなトレンドになっている。

So what is O2O? The definition may vary, but essentially it means attracting users online and directing them to physical stores in the offline realm. Some would argue, this is nothing new and many websites have been targeting people online to bring them in offline, but the element of online payment is what really makes O2O powerful. Why? Because businesses can measure the impact of online sales since a payment was actually made.

O2Oとはなんだろうか? 定義は広いが、オンラインのユーザを惹きつけ、彼らをオフラインの実際の店舗へ向かわせるというのが基本的な意味である。一部の人々は、これは何も新しいものではなく、多くのウェブサイトがオンラインのユーザにターゲットを合わせてオフラインへ誘導しているとする。しかし、オンライン支払の要素が、O2Oを強力なものにする。なぜか?それは、ビジネスは実際に支払が行われることによってオンライン販売のインパクトを測ることができるからである。

The group-buying or tuango model has been the most hyped and recently successful example of how O2O can work. However, many of yesterday’s speakers slammed the group-buying model because many players enter the market due to low barriers to entry, compete heavily on price and sell to un-loyal price sensitive customers that will switch from merchant to merchant, looking for the best deal, ultimately hurting the merchants. Now that many group-buying sites are quickly dying from simply a marketing channel disguised as something else, the next trend of O2O with a focus on service and value will emerge.

共同購入サイトやtuangoの形態は、O2Oがどのように機能するのかを示した最も騒がれ最も成功した例であろう。しかし昨日、多くの話し手たちは、比較的参入しやすい市場へと大手企業が乗り込み、激しい価格競争を繰り広げ、価格にシビアで業者から業者へとベストオファーを期待して移動する忠実性のない顧客に向けて商品を販売することで、最終的に販売業者に損害を与える結果を招くことから、共同購入形態を非難した。今では多くの共同購入サイトは、成りすましのマーケティングチャンネルとして消滅していっており、サービスと価格に焦点を置いた次期のO2Oにおけるトレンドは間もなく現れるであろう。

Since 2011 was the year of tuango or daily deals, 2012 is expected to be the year of O2O where people realize price is not enough to sustain a business. Other facets such as quality, value, service and experience will become more important differentiators. An example of an O2O business that delivers such a package is Zipcar, a business that allows customers to find and pay for a rental car online and drive it offline.

2011年はtuangoや日替わりディールの年であったが、事業を維持していくために価格だけでは不十分であることに人々が気づいた2012年はO2Oの年となると見られている。その他の面、例えば質や、価値、サービス、そして体験などは、より重要な比較材料となるであろう。それらの材料をまとめて提供するO2O事業の一例は、Zipcarで、この事業は、顧客がオンライン上でレンタルカーの検索と支払いを行い、オフラインで運転する、といった内容のものである。

For more Western companies it will be easier to transpose a business online to offline because the tradition of service and quality are more developed. However, as one speaker yesterday mentioned, this could be difficult in China, where service is usually not a high priority. In my view, the best service I’ve gotten was from the hot pot chain, Haidilao but it is not reflective of most other businesses in China.

さらに多くの欧米企業にとって、オンラインからオフラインへ事業を置き換えることは、サービスと質の文化がより発展しているからという理由があるためより簡単であると考えられる。しかし、昨日ある話し手が指摘していたが、通常、中国においてサービスは最重要点ではないため、このサービスは中国では容易なことではない。私的見解としては、これまでに一番良質のサービスを提供してくれたのは、ホットスポットチェーンのHaidilaoであるが、中国におけるその他の事業には同様の説を当てはめることはできない。

Another observation that emerged was the need for niche plays in the O2O market. Since most of the value generated will mainly occur offline, it will be important for such O2O businesses to have strong systems, processes, staff training, customer service, post-purchase service to really succeed. Niche markets could be health spas, gyms, rental cars, food delivery.

What are some of the best existing O2O examples you can think of?

もう1つ指摘された観点だが、O2O市場におけるニッチプレイの必要性だ。ほぼ全ての価値体験サービスは主にオフラインにて発生するもので、それらO2O事業は強力なシステム、手順、従業員のトレーニング、カスタマーサービス、アフターサービスなどを確保することが実際に成功していく上で重要となる。ニッチ市場は、ヘルススパ、ジム、レンタルカー、食料の配達などが例として挙げられる。

あなたが考えられる中で最も素晴らしいと感じた既存のO2Oサービスは何だろう?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime