[Translation from English to Japanese ] What the Future Looks Like for Chinese LBS? Ever since Foursquare made an ...

This requests contains 4171 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by startupdating at 19 Jan 2012 at 14:01 1806 views
Time left: Finished

What the Future Looks Like for Chinese LBS?

Ever since Foursquare made an overnight sensation at SXSW (South by Southwest) in last March in Austin, Texas, its siblings emerged upon the scene quickly in both U.S. and China with more or less similar features – check into where you are to announce your whereabouts. If Facebook is all about who am I, Twitter is all about what I’m talking about, then LBS service like Foursquare is trying to tell people where am I.

中国の位置情報サービスの未来は?

昨年3月、テキサス・オースティンで、FoursquareがSXSW(サウス・バイ・サウス・ウエスト)で突然大ブレークしてから、その姉妹サイトが、自分の所在地を知らせるため現在地にてチェックインするというほぼ同様の機能をもって、米国と中国の同シーンに素早く出現した。Facebookが自分の全てであるなら、Twitterは自分が言いたいことの全て、そうなるとFoursquareなどの位置情報サービスは自分がどこにいるのかを伝えるものであろう。

From Fifty to Fifteen

Two years after Foursquare’s SXSW debut show, the once heated LBS market now has showed signs of cooling down in both markets. Gowalla was acquired by Facebook and the service would be discontinued in next year. Whrrl was acquired by Groupon in this April. In China, Digu shed 70% of headcounts two months ago largely due to uncertain profitability prospect. Digu claims 20.8% of Chinese LBS market according to a report by Beijing-based market researcher AnalysysInternational. For last year there’re at least 50 LBS services in China market, while in this year only about 15 remained.

50から15へ

FoursquareがSXSWでデビューしてから2年、一度は盛り上がったLBSのマーケットは現在米国と中国の両方で落ち着きを見せ始めている。Gowalla はFacebookに買収され、来年中のサービス終了予定となっている。Whrrはこの4月にGrouponに買収されている。中国でも、Diguが、収益化の道筋を建てることができず、2カ月前に70%の人員を削減している。北京の市場調査会社AnalysysInternationalによれば、Diguは中国のLBS市場で20.8%のシェアを占めている。昨年中国には50のLBSサービスがあったが、今年度も残っているのはたった15である。

Digu co-founder Huang Xiaotao once said that “LBS in China is in a place that we need tocultivate the market and users, it’s too early to explore feasible business models.”

His remark mirrored in some of the largest Chinese LBS service providers’ shift in strategy.



LBS Plus Ecommerce

Diguの共同創設者Huang Xiaotao はかつて、「中国でのLBSは、まだマーケットとユーザを開拓しなければならない段階であり、確固たるビジネスモデルを探すのには早すぎる」と述べている。

彼の発言は、いくつかの中国の主要LBSサービスプロバイダの戦略の変化を表している。

Jiepang, one of the leading LBS service which just launched its latest apps has been providing discounts and coupons for its users who check into local merchants, a move to not only facilitate check-in behavior among hardcore LBS early-adopters but also gain traction among regular smartphone users, they might not that interested in check-ins, but with coupon and discounts, why not. Shanda’s Qieke as well as Kaikai also give benefits to their users. Qieke CEO Liang Zhen said that “after a long-term effort of trial, we believed that the combination of LBS and ecommerce will be an ideal business model.” Liang expects RMB tens of millions revenue through what he called the LBS+O2O mix.

代表的なLBSサービスの一つであるJiepangは、地元商店を利用する顧客向けのクーポンや割引を提供するアプリの最新版を発表したばかりであるが、これはLBSに詳しいアーリーアダプター(初期導入者)の関心を引き付けるだけでなく、一般的なスマートフォンユーザの興味を惹くことも視野に入れている。こうしたユーザは、LBSそのものへの興味はないだろうが、クーポンと割引に関しては別の話だ。Shandaの Qieke やKaikaiも、ユーザへの特典を提供している。QiekeのCEO、Liang Zhen は、「長期に渡る試行錯誤の結果、LBSのeコマースの組み合わせこそが理想的なビジネスモデルであると確信するにいたった。」と語っている。Lianは1000万人民元の利益が、彼が言うところの LBS+O2Oミックスから得られると予測している。

Industry experts once pointed out that there’re three types of LBS mix in China, which are LBS + social, LBS + games and LBS + ecommerce, while the first two are both bothered by glimmer revenue picture, LBS plus ecommerce without question would be a nature choices for them. Qieke announced lately that the company will be reducing its investments into the first two model whereas increasing money into the exploration of O2O.

業界の専門家は、中国には
LBS+ソーシャル
LBS+ゲーム
LBS+eコマース
の3タイプのLBSとの組み合わせが見られると述べている。
最初の2タイプは、はっきりとした収益モデルが描けずに苦戦しているので、LBS+eコマースを選択すべきであることに疑いの余地はない。Qiekeは先日、最初の2タイプへの投資を減らし、O2O(オンライン トゥー オンライン)を開拓するための資金を増やすと発表した。

As of Q3 of this year, there’re 18.3 million LBS users in China, up from the 10.5 million in Q2. By the end of Q4, the number would be 30 million, AnalysysInternation estimated. And after the group buying heat, people are more or less familiar with the idea of buying online and consuming offline. The market is maturing.


Look out for the Big Guys

Even though, these LBS service – if they step into the ecommerce forefront- would be seeing ferocious competition from some of the local giants like Dianping. The Chinese Yelp has long claimed itself as an ideal combination of “Yelp + Groupon + Foursquare”.

今年度の第3四半期時点で、中国のLBSユーザは1830万人で第2四半期から1050万人増となっている。AnalysysInternation は第4四半期の終わりには、3000万人となると予想している。共同購入という考えが熱を帯びるにつれ、消費者は、オンラインで購入しオフラインで消費するという考え方にも慣れていくだろう。機は熟したということもできる。

大企業の視点

LBSサービスがeコマースに参戦する場合、Diapningのような国内の大手企業は強大な競争相手となるであろうが、それでも、“Yelp + Groupon + Foursquare”.は長期に渡って理想的なコンビネーションの座を守ることになるだろう。

This maybe sound like a selling story for Wall Street, but none of these LBS services could afford to ignore Dianping’s move and determination in the market. Founded in 2003, Dianping now has indexed more than 1 million local merchants scattered in more than 2,000 Chinese cities. The site just raised more than US$ 100 million at a valuation of over 1 billion while the funding would go towards marketing, mobile businesses (such as check-in), and potential acquisition.

ウォールストリートに向けて話題を売り込むようだが、これらの位置情報サービスは全てDianpingの市場における動きと決意を聞き捨てることができたはずなのだ。2003年に設立されたDianpingは、今では100万以上の現地販売業者を2000以上の中国国内の市町で抱えるまでになっている。当サイトはつい先頃、評価額10億ドルにて1億米ドルもの資金調達を行っており、この資金はマーケティング、モバイル事業(チェックインなど)、そして実現する可能性のある買収などに費やされる模様だ。

Except for the big one, those who just rise to the O2O market can also pose some challenge, especially some coupon-centric services.

However, Dennis Crowley, CEO of Foursquare disclosed in an interview this August that the site is about to break even through its persistent profitability expedition after started charging local merchants for once free local campaign service and real-time analytics tool. This could bode well for its Chinese counterpart that independent LBS service can still find its way and show its value to both users and merchants. Remember how Facebook Places lost its fight to Foursquare?

大手、例えば最近になってO2O市場に参入してきた企業、特にクーポン主体のサービスなども問題を突きつけてくる可能性があるということも予想される。

しかし、Foursquareの最高経営責任者Dennis Crowley氏は、8月に行われたインタビューで、当サイトは、現地の販売業者に対してローカルキャンペーンサービスとリアルタイム分析ツールを課金制とすることで持続性収益の特性を保ち、これをもっていよいよ損得のない水準に達する、と述べた。これは当サイトの中国における同業者にとっても良い兆候と言え、個人の位置情報サービスが自己の指針を見つけ出すことができるということ、またその価値をユーザーと業者双方に示すことができる。Facebook PlacesがFoursquareとの戦いに打ち負けたこと覚えているだろうか?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

What the Future Looks Like for Chinese LBS?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime