Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 38-3 But while youth fuelled their ambition and sense of the possible, ...

This requests contains 549 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:59 631 views
Time left: Finished

PAGE 38-3
But while youth fuelled their ambition and sense of the possible, it also created some problems. When they first set up Microsoft, Gates and his partner Paul Allen had trouble getting other parts of the industry to take them seriously. As Gates explained: 'At first you'll run into some skepticism. If you're young, it's hard to go lease premises. You couldn't rent a car when you were under 25, so I was always taking taxis to go see customers. When people would ask me to go have discussions in the bar, well, I couldn't go to the bar.'

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 19:47
PAGE 38-3

確かに、若さは彼らの野望と全能感を満たしたが、一方でいくつかの問題も発生させていた。彼らが初めてマイクロソフトを設立したとき、ゲイツとパートナーのポールアレンは、業界の別の側面で問題を抱えていた。ゲイツによれば、「まずは、懐疑的な見方にまみれた。若すぎると、建物も借りれないし、25歳未満ではレンタカーも借りれない。だから、顧客訪問には、いつもタクシーを使っていた。皆がバーで打ち合わせしようとしても、私自身はバーに入ることもできなかった」とのことだ。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 19:54
PAGE 38-3
しかし、若さが彼らの野望となしとげられるという感覚をあおりたてる一方で、いくつかの問題もおこった。彼らが初めてマイクロソフトを立ち上げたとき、ゲイツと彼のパートナーであったポール・アレンは、その産業の他の人々に、自分たちのことを真面目にうけとってもらうのに苦労した。ゲイツが説明するところによると、「まず、君は疑われるだろう。君が若ければ、賃貸契約を結ぶのは大変だ。25歳以下だったら車を借りることもできないだろう。だから顧客に会いにいく時は私はいつもタクシーで行ってたのさ。バーで話しあおうと言われた時も、ああ、私はバーに行けなかった。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime