Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 36-1 Business, on the other hand, requires no special expertise in his ...

This requests contains 677 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 2 hours 41 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:51 927 views
Time left: Finished

PAGE 36-1
Business, on the other hand, requires no special expertise in his view. 'If you're any good at math at all, you understand business - it's not its own deep, deep subject', he observed in 1992.lt required just ten percent of his own 'mental cycle', he said.

START YOUNG

Gates preference for recruiting the brightest graduates straight out of college is well known. At first, the company simply hired ' clever people Gates and his partner Paul Allen knew from school. These they called 'smart friends'. But by the time Microsoft moved from Albuquerque to Seattle, at the end of 1978, it had run out of smart friends and had to start recruiting 'smart strangers'.

[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 22:59
ページ 36-1
その一方で、彼の考え方によれば、ビジネスには専門知識は一切必要ない。「もしまったく数学ができないとしても、ビジネスは理解できる。ビジネスは固有の深い深いテーマであるわけではないのだ。」と1992年に彼は述べている。ビジネスに必要なのは知性の周期のたった10パーセントだと彼は言う。

若くしてのスタート

ゲイツが採用時に新卒の優秀な人間を優先することはよく知られている。初期の頃は、会社は単純に、ゲイツと彼のパートナーであるポール・アレンが学生時代から知っている優秀な人間を採用していた。「優秀な友人」と彼らが呼んでいた人たちだ。しかし、マイクロソフトがアルバカーキからシアトルに移転する前、1978年の終わりには「優秀な友人」は採用し尽くしてしまい、「優秀な他人」を採用していかなければならなくなったのである。
[deleted user] likes this translation
twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 20:32
PAGE 36-1

反対に、ビジネスには大した専門性は必要ないと彼は考えていた。「算数さえできれば、ビジネスを理解したも同然。そんなに深みのある分野ではない。」と1992年に彼は述べている。それは彼の知力のうちのたった10%を占めるに過ぎない、とも述べている。

若い時期の起業

ゲイツが優秀な人材を大学卒業後すぐに引き抜くのは有名な話である。当初、会社は単純にゲイツとそのパートナーであるポールアレンの知り合いを学校から引き抜いていた。これを彼らは「優秀な友人」と呼んでいた。しかし、1978年の終わりに、マイクロソフトがアルバカーキからシアトルに移ったころには、「優秀な友人」は底をついてしまったので、「優秀な他人」を探さなくてはならなくなった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime