Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 34-1-2 But even then they knew what IBM and other mainframe computer co...

This requests contains 525 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , toka ) and was completed in 4 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:44 853 views
Time left: Finished

PAGE 34-1-2
But even then they knew what IBM and other mainframe computer companies such as Digital Equipment Corporation (DEC) didn't - that those companies were in deep, deep trouble.

PAGE 34-3
CODE WARRIORS
Gates is one of the few founding CEOs from the technical side of: the PC industry who survived and thrived on the business side. His love affair with the technology gave his leadership a distinctive edge. For all his wealth and commercial experience, deep down Gates remained what he was at the start - a techie.

ページ 34-1-2
しかし彼らはすでにIBMや他のメーフレームコンピューター(Digital Equipment Corporation (DEC))などの会社が知らないことを知っていた - それらの会社がすでに取り返しの付かない問題を持っていたことを。

ページ 34-3
コードウォーリア
ゲイツはCEOの中で数少ないテクニカルサイドの創始者であり、そしてビジネスサイドではコンピューター産業で生き残り、繁栄したのである。彼のテクノロジーへの熱意は彼のリーダーシップに特有の強みをもたらした。彼の富と商業経験すべてにおいて、ゲイツの奥深くは依然として始まったときのままだった - コンピューター技術者である。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime