Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 24-1 Many inside the computer industry felt that from a purely technica...

This requests contains 535 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( wktn ) and was completed in 4 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jan 2012 at 17:00 1348 views
Time left: Finished

PAGE 24-1
Many inside the computer industry felt that from a purely technical perspective MS-DOS had some serious drawbacks. Apple was already established as the provider of choice for desktop computers. Apple's founders had brought new attitude and culture to the computer business. Apple's machines were popular because they were simpler to operate and fun to use. The company had yet to develop the famous icon-based Apple Macintosh operating system, but the signs were already there that the people at Apple were ahead of the game.

wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 22:00
ページ 24-1
コンピュータ業界の人々の多くは、純粋に技術的な観点から、MS-DOSがいくつかの重大な欠点を持っていると感じた。アップルはすでにデスクトップコンピュータの最良のメーカーの地位を確立していた。アップルの創設者は、コンピュータビジネスに斬新な姿勢と文化をもたらした。アップルのコンピュータは、簡単な操作と使う楽しさから人気があった。同社は有名なアイコンベースのアップルマッキットッシュオペレーティングシステムをまだ開発していなかったが、アップルがこのゲームに先んじている兆候はすでにあった。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jan 2012 at 18:58
ページ 24-1
コンピュータ産業の中にいる者の多くが、MS-DOSには深刻な欠点がいくつかあると、純粋に技術的観点から感じていた。その頃アップルは既に設立されており、デスクトップコンピューターのもう一つの選択肢を提供していた。アップルの創始者たちは、コンピュータービジネスに新しい考え方と文化を持ち込んでいた。アップルのマシンは、操作がシンプルで、使うのが楽しくなることで有名であった。アップルはまだこれから、あの有名なアイコンベースのアップルマッキントッシュOSを開発する必要があったのだが、アップルの社員たちが先行する兆しはすでに現れていた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime