[Translation from English to Japanese ] Beijing Police: ID-Checking Websites Are Illegal In an announcement that s...

This requests contains 1273 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kazutl , chipange ) and was completed in 1 hour 20 minutes .

Requested by startupdating at 17 Jan 2012 at 17:09 1016 views
Time left: Finished

Beijing Police: ID-Checking Websites Are Illegal

In an announcement that should probably be filed under “common sense,” the Beijing Police want you to know those sketchy websites that offer you all the personal details connected to a state ID number in exchange for 5 RMB ($0.78) are actually illegal. Information — like addresses, phone numbers, photos, and more — that is associated with a state ID address isn’t actually public, and it’s certainly not supposed to be for sale.

北京警察:IDをチェックするウエッブサイトは非合法である。

おそらく”常識”として扱われるだろうが、北京の警察は、5元($0.78)払えばID番号につながるすべての個人情報を提供する不審なウエッブサイトは、違法である事を知ってもらいたいとの発表があった。
IDアドレスに関係する住所、電話番号、写真、などは、実際公開されていないし、もちろん販売目的ではない。

Probably that’s something you, a decent person who doesn’t regularly attempt to buy personal data using state ID numbers, would have assumed. But it must have been tempting for sketchy bosses and businessmen to try to see what sort of dirt they could did up on prospective employees and anyone else they could trick into giving them the all-important ID number, and at 5 RMB a pop, it was also cheap.

たぶん、まともな人はID番号を使って個人データを買おうとはしないだろう、とあなたは思うだろう。でも怪しいボスやビジネスマンは、だまされて大事なID番号を全部渡してしまう優秀な従業員やそんな人について調べると何が分かるのか知りたいに違いない。わずか1回5元、実に安い。

Actually, it seems that this personal information once was actually public, but according to a Beijing Police announcement yesterday, it’s not anymore. So, yeah. If you were thinking of checking some state IDs out via their numbers, don’t. And if you’re running a website selling that sort of service, you may want to shut it down. The rest of you, carry on (and protect your personal data).

実際、この個人情報は以前公開されことがあるようだ。でも昨日の北京警察の発表では、そんなことはないそうだ。
そうかもね。それらの番号経由で州のIDをチェックしたいと思っていたのなら、やめたほうがいい。そんなサービスを商売とするウエッブサイトを経営しているなら、シャットダウンしたほうがいい。皆、自分で個人情報は持ち歩こう。(そして自分の個人データを保護しよう)

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime