Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Yes, you are welcome to all my images (there are not many right now, pretty m...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ce70wn ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by mnop432 at 16 Jan 2012 at 21:10 1018 views
Time left: Finished

Yes, you are welcome to all my images (there are not many right now, pretty much all the ones we have online - but I will send you Hi-Res files). I am working on more Promo-materials at the moment, once those are done, you can have access to those as well.

One thing we should work on is the "Assembly instructions" page. It is in English and has our contact information. I will send you the file to be revised/ translated to Japanese and for you to add your contact information. Once the file is done, you would need to return it to me and I will transfer it to the factory to be printed and inserted to every Box. (this way you can deal with your customers directly and also benefit directly from return-customers)

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 23:05
はい、私の全画像を見て頂いて構いません(今はあまりありません。オンラインにあるものがほとんど全てですが、高解像度のファイルを送ります)。私は今、プロモーション資料に取りかかっていますので、終わり次第これらにもアクセスできるようにします。

一つやらなければいけないのは、「組み立て説明書」のページです。これは英語で書かれていて、我々の連絡先もあります。このファイルを送りますので、ご確認いただいた上で日本語に翻訳し、あなたの連絡先を追記してください。このファイル作成が完了しましたら返送してください。それを工場で印刷して各ボックスに配布します。(この方法にすれば、直接お客様やリピーター直接とやり取りできますので)
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 23:42
画像に関しては、すべてご使用いただいて結構です。(現時点ではあまり数がありません。オンラインで載せているものがだいたいすべてになります。でも、高画像のファイルを送らせていただきます。)今、販促用の材料を用意しているところなので、それが完成したら、そちらも全部アクセスOKです。

これから作成しないといけないのは、「組み立て方」のページです。文章は英語で、連絡先が記載されています。ファイルをお送りしますので、変更/日本語への翻訳と、そちらの連絡先の記載をお願いします。完成したものをこちらに送り返していただければ、工場に転送して、印刷および箱の中への挿入を手配します。(こうすればそちらの顧客と直接取引が可能になり、また登録済み顧客の恩恵も直接受けることができます。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime