[Translation from English to Japanese ] Plenty of Places to Learn Programming Online. So Why Should You Start? If ...

This requests contains 1951 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( kazutl , shivayuu , ptan , mecab ) and was completed in 11 hours 48 minutes .

Requested by startupdating at 16 Jan 2012 at 19:22 1732 views
Time left: Finished

Plenty of Places to Learn Programming Online. So Why Should You Start?

If you’ve been on Twitter over the past few days, you might have seen more than a few people declaring that in 2012 they will learn code with Code Academy. This Code Year initiative looks to be a popular one, but why should we even bother learning to code at all?

While many of our readers are entrepreneurs here in Asia set on creating the next new app, many others might be marketers, managers, or in a position that doesn’t really demand a knowledge of programming. As someone whose own coding skills are very, very basic [1], I can think of a few reasons why.

オンラインのプログラミング講座はたくさんある。なぜ勉強する必要があるのか?

ここ数日にTwitterを見ていたら、Code Academy(コードアカデミー)でプログラミングを学ぶ宣言をしている多くの人を発見したことだろう。このCode Yearで勉強する目標を立てるのは人気を博しているようだ、しかし、 なぜプログラミングを学ぶ必要があるのだろうか?

読者の大部分はアジアの起業家で次なる新しいアプリを創りだそうとしているだろうが、マーケティング担当であったり、マネージャーであったりと、プログラミングの知識を必要としない職の人も多いだろう。

それでも本当にに基本的、初歩的なプログラミング技能を持つ人がいる背景には以下のような理由が考えられるのではないだろうか。

If you have programmers in your organization, having a knowledge of their vocabulary will help you break down some walls and communicate with them a bit better. You don’t even have to know how to program solutions all on your own, but having some idea of what’s possible will certainly help your company or startup move in interesting directions. Even here on PO, while none of us are programmers, we try to make an effort to eliminate redundant effort in our daily workflow as much as possible.

あなたの属する組織にプログラマーがいるのなら、用語に関する知識を持つことで、障壁を軽減し、コミュニケーションは少し円滑になるだろう。問題を解決するためのプログラムの書き方は知る必要はないのだ。だが、(プログラミングで)どんなことが可能なのか、概要がわかっていれば、将来会社や事業を面白い方向に動かすことにきっと繋がるだろう。ここPenn Olsonでも、プログラマーはいないが、日々の業務から余分な努力をできるだけ減らそうと心がけている。


Here in Asia, there are a number of initiatives that you might make use of to learn programming. In China there is SegmentFault, a Stack Overflow clone that serves as a social Q&A services. Our Japanese readers might check out Dot Install, a recently-launched website that offers video tutorials for aspiring programmers. Other Asia-based options include Programr and Learnmemy. Personally, I just signed up for O’Reilly’s Beginning Python, and their selection of courses might be of interest to some of you. There’s also P2PU, which offers many different courses including some on programming.

If there are any other similar initiatives, particularly ones based here in Asia, please let us know in the comments.

ここアジアでは、プログラミングを学ぶために使えるかもしれない数多くのサービスがある。中国のSegmentFaultはStack Overflowを真似たソーシャルQ&Aサービスがある。日本の読者にはドットインストールを見てみるといいかもしれない。この最近立ち上がったサイトではプログラマーを目指す人のための動画チュートリアルを提供している。アジア拠点のサービスで他にはProgramr や Learnmemyもある。
個人的なことだが、私が最近登録してみたO’Reilly’s Beginning Pythonの様々なコースも読者の興味の対象になるだろう。それからプログラミングを含むたくさんの種類が学べるP2PUもある。

ここに紹介したもの以外にも、アジアに拠点をおいた、似たようなサービスがもしあったら、コメント欄で知らせてくれると嬉しい。

1. I’ve assembled a more thorough list of programming resources for beginners over on my personal blog. ↩

初心者向けのプログラミングを学べるサービスをより細かくリストアップしたものを、私(筆者)の個人ブログの方で紹介している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime