Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 12-2 A relaxed, collegiate style and dislike of status symbols was bala...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , mochi63118 ) and was completed in 2 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:50 1045 views
Time left: Finished

PAGE 12-2
A relaxed, collegiate style and dislike of status symbols was balanced by a demanding attitude towards performance and meeting deadlines. When people left, Microsoft's research suggested that it was because the challenges ran out. But perhaps the most telling test of the Microsoft culture was that so many of the original early employees remained for so long, and indeed continue to do so. A lot of people have become millionaires through taking advantage of the company's stock options. They could easily have retired, but in many cases, for many years, they chose not to.

As one Microsoft manager put it: 'What else would they do with their lives? Where else could they have so much fun?'

mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:04
12-2ページ
リラックスしていて、大学的で、地位の象徴を嫌う雰囲気もあったが、パフォーマンスの良し悪しと期日を守ることに関する厳しさも、同じだけ存在していた。人々がMicrosoftを去るのは、挑戦が時間切れを迎えた時だったと、Microsoftの調査は示唆した。しかし、恐らくMicrosoftのカルチャーを最も雄弁に物語るのは、設立当初からの古い従業員の非常に多くが会社にとどまっており、そして実際今現在も会社にいるという事実であろう。そういった人の多くは自社株購入制度によって既に大金持ちになっている。したがって、退職するのも簡単だったが、多くの場合、彼らは長年にわたって退職という選択肢を選ばなかった。

Microsoftの管理職の1人はこのように言う。「彼らは一体他の何に人生を費やすことがあろうか?一体ここ以外のどこで、こんな楽しみを見つけることが出来ようか?」
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:41
ページ12-2
リラックスした、学寮組織のスタイルとステイタスシンボルの嫌悪は、パフォーマンスと締め切りに間に合わせるための過酷な姿勢によってバランスがとられた。人々が去った時、Microsoftの調査は、チャレンジャーが尽きたからだと提案した。しかしおそらく、Microsoft文化の最も有効なテストは、初期のオリジナルの従業員のほとんどが長い間留まっており、それが続いている事である。多くの人々は、会社のストックオプションから利を得て億万長者となった。彼らは簡単に隠居生活を送ることができるか、多くの場合において、何年もの間彼らはそうすることを選んでいない。

Microsoftのあるマネージャーの記載:「彼らの人生において他に何をする事ができる?これ以上の楽しみをどこで得ることができる?」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime